Stefania
Taviano
Email:
stefania.taviano@unime.it
ALTRE INFORMAZIONI
SSD: ANGL-01/C
Profilo: Professori Associati
CURRICULUM
Curriculum
Curriculum
PERCORSO DI STUDIUniversity of Warwick, Centre for Translation Studies. 2002
PhD in Translation Studies.
Tesi: Gli italiani sul palcoscenico del ventesimo secolo. Rappresentazioni teatrali di italianità nel mondo anglosassone
Relatore: Professor Susan Bassnett
University of Warwick. 1998-9
Postgraduate Certificate in Post-Compulsory Education.
Institute of Linguists. 1997
Diploma in Translation. Tecnologia e scienze.
University of Warwick. 1995-1996
MA in Translation Studies
Tesi: La ricezione del teatro di Luigi Pirandello in Gran Bretagna: dagli anni venti ad oggi
Anniesland College.1995
Cambridge Certificate of Proficiency in English
Università di Messina.1990-1994
Laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne, Inglese e Francese.
110 e lode
POSIZIONE ATTUALE
Professore Associato di Lingua e Traduzione – Lingua Inglese (L-LIN/12) presso il Dipartimento di Civiltà Antiche e Moderne dell’Università degli Studi di Messina (Ricercatore a Tempo Indeterminato dal 5/11/2002 al 30/5/2017)
Da gennaio 2017: Associate Fellow, University of Warwick.
Da gennaio 2018: membro del collegio di dottorato in Studi Letterari, Filologici-Linguistici e Storico-filosofici, ciclo 34, Università degli Studi di Palermo.
PRINCIPALI INTERESSI DI RICERCA
Studio di pratiche traduttive, in particolare la traduzione di testi teatrali intesi come performance texts secondo approcci teorici che si concentrano sulla produzione e ricezione dei testi tradotti nella cultura e società ricevente; studio di fenomeni della globalizzazione, tra cui la diffusione della lingua inglese come lingua franca (ELF) e il conseguente impatto sulla professione di traduttori e interpreti; studio dell’Hip Hop in quanto fenomeno musicale globale e del ruolo che la traduzione, intesa in senso lato, svolge come strumento di formazione identitaria ed impegno sociale e politico; didattica della traduzione.
PUBBLICAZIONI
MONOGRAFIE
1. Translating English as a Lingua Franca. Milano-Firenze: Mondadori Education/Le Monnier, 2010.
2. Staging Dario Fo and Franca Rame. Anglo-American Approaches to Political Theatre. Aldershot: Asghate, 2005.
3. The Reception of Luigi Pirandello’s Theatre in Great Britain: from the 1920s to the present day. Messina: Andrea Lippolis Editore, 2001.
ARTICOLI IN RIVISTA
4. ‘Translating resistance in art activism: Hip Hop and 100 Thousand Poets for Change’, Translation Studies, 9(3), 2016, 282-297.
5. ‘The Global Imaginary of Arab Hip Hop: a case study’, Imago, V(7), June 2016, 183-199.
6. ‘English as a Lingua Franca and Translation: Implications for Translator and Interpreter Education’, The Interpreter and Translator Trainer (ITT), Special Issue, 7(2), 2013, 155-167.
7. ‘Global Hip Hop: A Translation Approach’, Textus, XXVI, 2013, 97-112.
8. ‘Rezoulutionist Hip Hop: Translating Global Voices and Local Identities’, InTRAlinea, 14, 2012, 1-10.
9. ‘Citizen Journalism and Hip Hop in the Arab World: A Case Study’, Mantichora, 1, 2011, 734-744.
10. ‘Mimì Aguglia and Sicilian Theatre as a Symbol of Mediterranean Identity’, Bérénice, XVI(43), 2010, 141-151.
11. ‘Le strategie di apprendimento e lo sviluppo della competenza traduttiva’, Atti dell’Accademia Peloritana dei Pericolanti, LXXXIV, 2008, 57-63.
12. Didattica della traduzione: un approccio incentrato sullo studente. Atti dell’Accademia Peloritana dei Pericolanti, LXXXII, 2006, 201-207.
13. ‘La comicità italoamericana. Il caso di Noc e Joe’, Altre Italie, gennaio-giugno 2004, 152-159.
14. ‘Dario Fo and His Interpreters on Stage: a play within the play’, Translation Perspectives, XII, 2003, 123-133.
15. ‘I am Ready. Interview to Franca Rame’, The Open Page, 9, March 2004, 19-23. Ripubblicato in italiano in Donne di Teatro e Cultura della Resistenza. Percorsi dai dieci anni dell’Open Page, a cura di Maria Ficara, Roma: Editoria e Spettacolo, 2005, 79-84.
16. ‘Italian culture on the American stage’, Journal of Literature and Aesthetics, 8(2), luglio - dicembre 2000, 90-102.
17. Stefania Taviano e Jennifer Lorch, ‘Producing Pirandello in England’, in Pirandello Studies, 20, 2000, 18-30.
18. ‘Recensione di Ritocchi’, Tuttitalia, Journal of Association for Language Learning, 19 March 1999, p.30.
19. ‘Il rapporto tra creazione e ricezione in En Attendant Godot/Waiting For Godot’, Atti dell’Accademia Peloritana dei Pericolanti, LXXIII, 1997, 341-357.
ARTICOLI IN VOLUME
20. ‘Morte accidentale di un anarchico sul palcoscenico britannico: un esempio recente di riscrittura’, in Traduzione Aperta, Quasi Spalancata: Tradurre Dario Fo, a cura di Helena Lozano Miralles. Trieste: EUT, Edizioni Università Trieste, pp.13-27.
21. ‘En Attendant Godot/Waiting for Godot: autotraduzione e work in progress’, in Sfaccettature della traduzione letteraria, a cura di Helena Aguilà Ruzola, Jutta Linder e Donatella Siviero. Roma: Artemide, 2016, pp.185-197.
22. ‘English as a Lingua Franca and Translation: Language Myths and Translation Practices in a Globalized World’, in Scrittura, imagine, comunucazione. Percorsi di lettura tra intertestualità, intersemiotica e interculturalità, a cura di Rosa Maria Palermo di Stefano, Jutta Linder e Stella Mangiapane. Roma: Aracne, 2015, pp.387-402.
23. Stefania Taviano and Francesca Vigo, ‘Learning English in a Globalized World’, in Identità e dignità: AICLU per le lingue nel mondo, a cura di Christopher Taylor e Marinella Muscarà. Leonforte: Euno Edizioni, 2012, pp.255-268.
24. ‘English as an International Language and the Pedagogy of Translation’, in EIL, ELG, Global English: Teaching and Learning Issues, ed. by Cesare Gagliardi & Alan Maley. Bern: Peter Lang, 2010, pp.127-140.
25. ‘Uncovering and Performing Italian American Stories’, in Teaching Italian American Literature, Film, and Popular Culture, ed. by Edvige Giunta and Kathleen Zamboni McCormick. New York: MLA, 2010, pp.200-206.
26. Stefania Taviano and Joseph Sciorra, ‘Review of Italian American Performance Artists’ in Teaching Italian American Literature, Film, and Popular Culture, ed. by Edvige Giunta and Kathleen Zamboni McCormick. New York: MLA, 2010, pp.190-199.
27. ‘Writing and Translating English as a Lingua Franca’, in English in Translation Studies: Methodological Perspectives, a cura di Viviana Gaballo. Macerata: EUM, 2009, pp.127-142.
28. ‘The Theatre of Resistance: Il Signor Rossi e la Costituzione’, in Resisting the Tide: Cultures of Opposition in the Berlusconi Years, ed. by Daniele Albertazzi, Clodagh Brook and Charlotte Ross. London: Continuum, 2009, pp.124-134.
29. ‘La lingua come veicolo d’identità. Giovanni De Rosalia e le Scene Siciliane’, in Migration and Cultural Identities, a cura di Stefania Taviano. Messina: Mesogea, 2008, pp.69-78.
30. ‘Staging Italian Theatre: A Resistant Approach’, in Voices in Translation. Bridging Cultural Divides, ed. by Gunilla Anderman. Clevedon: Multilingual Matters, 2007, pp.46-55.
31. ‘L’americanizzazione del teatro di Bertolt Brecht’, in Testo, metodo, elaborazione elettronica, a cura di Domenico Cusato, Domenica Iaria e Rosa Maria Palermo. Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane, 2005, pp.433-40.
32. ‘Theatre and culinary translation of Italian culture’, in Cross-Cultural Encounters: Identity, Gender, Representation, a cura di Marc Silver e Giovanna Buonanno. Roma: Officina Edizioni, 2005, pp.204-212.
33. ‘Re-creating Cultural Identity on Stage’, in Italian Americans and the Arts and Culture, ed. by Mary Jo Bona, Dawn Esposito and Anthony Julian Tamburri. Boca Raton: American Italian Historical Association Series, 2007, pp.316-328.
34. ‘Translating Political Theatre: The Case of Dario Fo and Franca Rame’, in Drama Translation and Theatre Practice, ed. by Sabine Coelsch-Foisner, Sabine and Holger Michael Klein. Bern: Peter Lang, 2004, pp.325-340.
35. ‘La rielaborazione dei testi teatrali da una lingua ad un’altra’, in Testo, metodo, elaborazione elettronica, a cura di Domenico Cusato, Domenica Iaria e Rosa Maria Palermo. Messina: Andrea Lippolis Editore, 2003, pp.503-513.
36. ‘Over there ovvero riscoprire la Sicilia attraverso il teatro’, in Borderlines: Migrazioni e identità nel Novecento, a cura di Jennifer Burns e Loredana Polezzi. Isernia: Jannone, 2003, pp.49-53. Versione inglese ‘Over there: Re-discovering Sicily through theatre’, pp.261-64.
37. ‘Dario Fo and Franca Rame in the UK’, in Morality and Justice - The Challenge of European Theatre, ed. by Edward M. Batley and David Bradby. Amsterdam: Rodopi, 2001, pp.285-298.
38. ‘British Acculturation of Italian Theatre, in Translation in Context, ed. by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo and Yves Gambier. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2000, pp.339-352.
CURATELE
39. English as a Lingua Franca and Translation: Implications for Translator and Interpreter Education, ed. by Stefania Taviano, The Interpreter and Translator Trainer (ITT), Special Issue 7(2), 2013.
40. Migration and Cultural Identities, a cura di Stefania Taviano. Messina: Mesogea, 2008.
TRADUZIONI PUBBLICATE
41. Dario Fo, The Peasant Bible and The Story of the Tiger, translated by Ron Jenkins, Stefania Taviano and Francesca Silvano. New York: Grove Press, 2005.
42. Traduttrice dei seguenti saggi pubblicati in Donne di Teatro e Cultura della Resistenza. Percorsi dai dieci anni dell’Open Page, a cura di Maria Ficara. Roma: Editoria e Spettacolo, 2005:
Hasna El Becharia, ‘Viva i single!’, pp.27-33; Ursula Cetinski, ‘Un viaggio solitario’, pp.99-107; Julia Varley, ‘Garofani Rossi e una rosa’, pp.177-182.
43. Teatro comunità/Community Theatre, a cura di Alessandro Pontremoli, tradotto da Stefania Taviano. Torino: Stalker Teatro, 2002.
44. Dario Fo, Johan Padan and the Discovery of the Americas, translated by Ron Jenkins and Stefania Taviano. New York: Grove Press, 2001.
45. Spiro Scimone, Nunzio, translasted by Stefania Taviano and Jenny Varney. London: Arcadia Publishers, 1999.
ATTIVITÀ DIDATTICA IN ITALIA
Università di Messina, DICAM (ex Facoltà di Lettere e Filosofia).
Docente dei seguenti corsi per il Corso di Laurea a numero programmato Traduttori e Interpreti (dall’a.a. 2008-2009 Corso di Laurea Interclasse in Lingue, Letterature e Tecniche della Mediazione Linguistica):
2002-2003
Teoria della Traduzione, Interpretazione Consecutiva, Interpretazione Simultanea.
2003-2004
Teoria della Traduzione, Traduzione I, Interpretazione Simultanea.
2004-2005
Teoria della Traduzione, Traduzione I, Traduzione professionale.
2005-2006
Traduzione I, Traduzione professionale.
2006-2007
Traduzione I, Traduzione professionale.
2007-2008
Interpretazione Consecutiva, Interpretazione Simultanea.
2008-2009
Traduzione I, Interpretazione Consecutiva.
2009-2010
Traduzione professionale, Interpretazione Simultanea.
2010-2011
Corso di didattica integrativa per la lingua inglese.
2011-2012
Teoria della Traduzione, Traduzione I.
Gennaio-dicembre 2012
Anno sabbatico.
2013-2014
Interpretazione di trattativa, Lingua e Traduzione Inglese per il Corso di Laurea in Scienze dell’informazione, Comunicazione Pubblica e Tecniche Giornalistiche.
2014-2015
Lingua Inglese III, Interpretazione di Trattativa.
2015-2016
Lingua Inglese III, Interpretazione di Trattativa, Lingua Inglese per il Corso di Laurea in Lettere, percorso: Docente di Lingua Italiana a Stranieri.
2016-2017
Lingua Inglese I, Lingua Inglese per il Corso di Laurea in Lettere, percorso: Docente di Lingua Italiana a Stranieri.
Università di Messina. 2010-2011, 2011-2014.
Docente del corso di Cinema Translation and Dubbing insieme al professore Fabio Rossi per la Laurea Magistrale in Turismo e Spettacolo, Transatlantic Degreee Cinema and Language, Progetto Atlantis (2010-2015) dell’Università di Messina, Universidad de Cordoba (Spagna) e Virginia Commonwealth University (USA).
Università di Messina. 2008
Docente di traduzione teatrale per il Master in Teatro Euromediterraneo, Teoria e Pratica Attorica, Organizzazione e Comunicazione di Eventi.
Scuola Media Statale Gallo, Messina. 2007-2008.
Esperto in metodologie innovative nella didattica delle lingue straniere per il P.O.N. Competenze per lo sviluppo, Fondo Sociale Europeo.
Università di Messina, SISSIS. Dal 2005 al 2009.
Docente di Tecnologie audiovisive e informatiche per le lingue straniere.
Università della Calabria, Dipartimento di Linguistica. Dal 2004 al 2006
Docente di Traduzione per il Corso di Perfezionamento Post-laurea in Traduzione Tecnico-Scientifica.
ATTIVITÀ DIDATTICA ALL’ESTERO
University of Oxford Brookes. Febbraio 2010.
Ha tenuto seminari sul sottotitolaggio in seno al programma Erasmus + Staff Mobility for Teaching.
Virginia Commonwealth University, USA. Spring Term 2007 (gennaio-maggio).
Visiting Professor of Italian. Docente e coordinatrice dei corsi di lingua italiana in base agli accordi stipulati tra l’Università di Messina e la VCU.
University of Warwick. Febbraio 2006.
Ha tenuto seminari sulla traduzione teatrale in seno al programma Erasmus + Staff Mobility for Teaching.
University of Warwick, Department of Italian Studies. 2001-2002.
Docente dei seguenti corsi:
Modern Italian Language (Corso di lingua italiana, primo anno)
First Year Advanced Italian (Corso di lingua italiana avanzato, primo anno)
Self Conscious Theatre (Seminari di letteratura teatrale, quarto anno)
Corso di lingua italiana per studenti di MA in Renaissance Studies.
Wesleyan University, Department of Theatre and Drama. 2000- 2001.
Assistente per il corso di Documentary Performance.
University of Surrey, Centre for Translation Studies. 1999.
Docente dei seguenti corsi:
Traduzione e Interpretazione Simultanea.
University of Coventry, School of International Studies and Law. 1998.
Docente di un corso di Storia Italiana Moderna.
University of Warwick, Department of Italian. 1997-1999.
Lettrice di lingua italiana.
College of North West London. 1996-1997
Docente di un corso per interpreti finalizzato al conseguimento del Public Service Interpreting Diploma in campo sanitario.
ATTIVITÀ DI COORDINAMENTO E COLLABORAZIONI INTERNAZIONALI
Associate Fellow, School of Modern Language and Culture, University of Warwick dal 1 gennaio 2017.
Responsabile del programma Erasmus dell’Università di Messina in collaborazione con la University of Birmingham dal 2014.
Responsabile del programma Erasmus dell’Università di Messina in collaborazione con la University of Oxford Brookes dal 2010 al 2012.
Coordinatrice dello stage per gli studenti del Corso di Laurea Traduttori e Interpreti dell’Università di Messina presso la University of Birmingham dal 2005 al 2006 e dal 2009 al 2015.
Responsabile del programma Erasmus dell’Università di Messina in collaborazione con la University of Warwick dal 2003 al 2016.
Coordinatrice dello stage per gli studenti del Corso di Laurea Traduttori e Interpreti dell’Università di Messina presso la University of Surrey, Centre for Translation Studies, dal 2002 al 2003.
Membro del Centro Internazionale di Ricerca e Formazione dell'Euro-mediterraneo (CIRFEM) dal 2008 al 2015 e del Centre for Integrative Mediterranean Studies (CIMS), nato dalla collaborazione tra l'Università degli Studi di Messina, l'Università di Cordoba e la Virginia Commonwealth University dal 2005 al 2015. Il CIMS ha costituito un punto d’incontro per docenti, studiosi, studenti impegnati in progetti di ricerca e didattica sull'interculturalità e la multiculturalità del Mediterraneo, quali il progetto EU-US Atlantis 2010-2015 e la Transatlantic Degreee Cinema and Language.
ORGANIZZAZIONE DI CONVEGNI E SEMINARI
Lectio Magistralis della Professoressa Susan Bassnett della University of Warwick, Performing Translations, DICAM, Università di Messina, 13 ottobre 2014.
Seminario di Patch Adams, Edu-Care: Educazione alla cura, Aula Magna, Università di Messina, 5 maggio 2011.
Conferenza della Professoressa Delia Chiaro dell’Università di Bologna, Translation and Humour, Humour and Translation: la traduzione del linguaggio umoristico, Facoltà di Lettere e Filosofia, Università di Messina, 14 ottobre 2010.
Conferenza del Professore Christopher Taylor della Università di Trieste, La lingua nei film: come tradurla, Facoltà di Lettere e Filosofia, Università di Messina, 7 marzo 2008.
Co-organizzatrice del convegno internazionale Migration and Cultural Identities del CIMS, tenutosi presso l’università di Messina dal 28 al 29 maggio 2007 e curatrice degli atti, Migrazione e Identità culturali.
ALTRI INCARICHI E ATTIVITÀ ISTITUZIONALI
Ha collaborato ad attività del dottorato in Scienze cognitive dell'Università di Messina dal 2010 al 2012.
Phd external examiner per la School of Social Sciences, Humanities and Languages, University of Westminster nell'a.a. 2009-2010.
È stata relatrice di un centinaio di tesi del Corso di Laurea in Traduttori e Interpreti e del Corso di Laurea Interclasse in Lingue, Letterature e Tecniche della Mediazione Linguistica.
Ha fatto parte della commissione per il conferimento di contratti di insegnamento per i seguenti corsi: Lingua Inglese Interpretazione di Trattativa, Lingua Inglese I, Lingua Inglese II per il Corso Triennale Interclasse in Lingue, Letterature Straniere e Tecniche della Mediazione Linguistica presso il DICAM (Dipartimento di Civiltà Antiche e Moderne) dell’Università di Messina, novembre 2016.
Ha fatto parte della commissione per lo svolgimento delle prove di accesso al Corso di Laurea Interclasse in Lingue, Letterature Straniere e Tecniche della Mediazione Linguistica, dall’a. a. 2014-2015 all’a.a. 2016-2017.
Ha fatto parte della commissione per lo svolgimento delle prove di accesso al Corso di Laurea Traduttori e Interpreti dall’a.a. 2002-2003 all’a.a. 2007-2008.
Ha fatto parte della commissione per l’ammissione al Curriculum in Tecniche della Mediazione Linguistica (L12) del Corso di Laurea Interclasse in Lingue, Letterature Straniere e Tecniche della Mediazione Linguistica dall’a.a. 2013-2014 all’a.a. 2015-2016.
Ha fatto parte della commissione per la procedura concorsuale Tirocini Formativi Attivi, a. a. 2014-2015, classe di concorso AC.07 A345_A346.
Ha fatto parte della commissione per la valutazione comparata per un posto di ricercatore a tempo indeterminato, settore scientifico disciplinare L-LIN/12 Lingua e Traduzione Inglese – Facoltà di Scienze Politiche dell’Università degli Studi di Catania, 29-31 ottobre 2008.
È stata Presidente della Commissione per l’assegnazione di un posto di area Tecnica, tecnico-scientifica ed elaborazione dati di Categoria C, posizione economica C1, per il settore Servizi Didattici, per le esigenze del CLAM (Centro Linguistico d’Ateneo Messinese), ottobre 2008.
Ha fatto parte della Commissione d’esame per la valutazione di Periti ed Esperti di Lingue Straniere (Traduttori e Interpreti) presso la Camera di Commercio di Messina dal 2007 al 2010.
È stata nominata dal MIUR come membro esterno della Commissione di Laurea della Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, Palermo, a. a. 2004-5, 2008-2009, 2012-2013 e della Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Reggio Calabria, a. a. 2011-2012.
COLLABORAZIONI EDITORIALI
Reviewer per la rivista Intralinea. 2016.
Reviewer per Legenda, Italian Perspectives Series. 2014.
Partecipazione al comitato editoriale della rivista scientifica Reading for Transformations. 2010.
Partecipazione al comitato editoriale e traduttrice per il numero italiano di The Open Page. 2005
APPARTENENZA AD ASSOCIAZIONI DI SETTORE
È socia dell’Associazione Italiana di Anglistica, è stata socia dell’Accademia Peloritana dei Pericolanti dell’Università di Messina, dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti e dell’Institute of Translation and Interpreting.
Le competenze scientifiche e pedagogiche per quanto riguarda la ricerca e l'insegnamento della traduzione e dell'interpretariato sono supportate dall'esperienza pluriennale (a partire dal 1996) come traduttrice e interprete freelance, da e verso l'inglese, professionalmente qualificata grazie al Diploma in Translation, rilasciato dall'Institute of Linguists, Londra, al Master e Phd in Translation Studies, rilasciati dalla University of Warwick.
CONVEGNI NAZIONALI E INTERNAZIONALI SU INVITO
• Tavola rotonda ‘Il mestiere del traduttore’ in occasione del Sabirfest, Monte di Pietà, Messina, ottobre 2016.
• Relatrice per lo Special Colloquium, ELF in Critical Contexts, con la presentazione ‘ELF in Interpreting and Translation’ ELF 9, Università di Lleida, 27-29 giugno 2016.
• ‘Translating hybridity: ELF, translation and pedagogy’, English in Italy, Translation and Interpreting in Educational and Professional Settings, Università di Torino, 5 febbraio 2016.
• Entra in scena l’italianità: Dario Fo e Franca Rame sul palcoscenico britannico e americano’, Traduzione Aperta, Quasi Spalancata: Tradurre Dario Fo, Università di Trieste, 5-6 novembre 2015.
• Plenaria dal titolo ‘ELF and Translation: new perspectives and approaches’, Second Ulices Conference on Translation Studies, JET2 International English and Translation, Università di Lisbona, 3-4 dicembre 2014.
• ‘Staging Italianness: Dario Fo and Franca Rame on the British and American Stage’, European Languages in Translation: Cultural Identity and Intercultural Communication, Taylor Institute, Oxford, 25-26 settembre 2014.
• ‘Italian political satire in English: a case study’, International Symposium Translating Europe: Bridging Cultural Divides, Centre for Translation Studies, University of Surrey, 30 maggio 2003.
RELATRICE AD ALTRI CONVEGNI NAZIONALI ED INTERNAZIONALI
• ‘Food in Italian American performance art: A’Schapett and Blood Type Ragu’, FACT, Università di Catania, 19-21 maggio 2016.
• ‘Translating Borders and Identities in Arab Hip Hop’, Translation as Communication, Università di Palermo, 10 maggio 2016.
• ‘Hamdulillah: a Translation Approach to Arab Hip Hop’, Languaging Diversity, Università di Catania, 9-11 ottobre 2014.
• ‘Global Hip Hop: a translation and multimodal perspective’, Testo, metodo, elaborazione elettronica, Università di Messina, 9-10 maggio 2013.
• ‘Teaching ELF: citizen journalism and Hip Hop as learning materials’, The Fifth International Conference of English as a Lingua Franca, ELF 5, Boğaziçi University, Istanbul, 24-26 maggio 2012.
• ‘Researching Translation and ELF’, Research Models in Translation Studies II, Centre for Translation Studies, University of Manchester, UK, 29 aprile- 2 maggio 2011.
• ‘Translating English as a Lingua Franca’, IV CIMS International Conference, The Multiethnic Society: Challenges, Perspectives and Solutions for the Future, Università di Messina, 10-12 giugno 2010.
• Presentazione del libro Translating English as a Lingua Franca al convegno internazionale Translation in the New Millenium, University of Sharjah, Emirati Arabi Uniti, 27-28 marzo 2010.
• ‘Globish and the Myth of Global English’, Convegno AIA, Challenges for the 21st Century: Dilemmas, Ambiguities, Directions, Università di Roma Tre, 1-3 ottobre 2009.
• ‘Writing and translating in English as a Lingua Franca’, nella sessione ‘Mediated Discourse in Native and Non-Native Lingua Franca English’, ESSE-9 Conference, University of Aarhus, Danimarca, 22-26 agosto 2008.
• ‘Global English and the Pedagogy of Translation’, Global English, Università di Verona, 13-16 febbraio 2008.
• ‘The Linguistic Representation of Identity and Cultural Space. Giovanni De Rosalia and His Scene Siciliane’, Migration and Cultural Identities, Università di Messina in collaborazione con la Virginia Commonwealth University e la Università di Cordoba, 28-29 maggio 2007.
• L’americanizzazione del teatro di Bertolt Brecht’, Testo, metodo, elaborazione elettronica, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere, Università di Messina e Catania, 14-16 aprile 2005.
• ‘Mimì Aguglia and the Sicilians on the British and American Stage’, Connecting Cultures, Kent Institute for Advanced Studies in Humanities, University of Kent, 2-4 aprile 2004.
• ‘La rielaborazione dei testi teatrali da una lingua ad un’altra’, Testo, metodo, elaborazione elettronica, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere, Università degli Studi di Messina, 12-14 novembre 2003.
• ‘Re-creating Cultural Identity on Stage’, Italian Americans and the Arts and Culture, Florida Atlantic University, 5-7 novembre 2003.
• ‘Theatre and culinary translation of Italian culture’, Convegno AIA, Modena, 25-27 settembre 2003.
• ‘Performing Translation on Stage’, The Second International Conference on the Theatre of Dario Fo and Franca Rame, University of Cambridge, 26-28 aprile 2002.
• ‘Translating drama: adapting, “versionising”, or what?’, American Association of Italian Studies Conference, Eugene, Oregon, aprile 1999.
PARTECIPAZIONE SU INVITO A FESTIVAL E PREMIAZIONI NAZIONALI ED INTERNAZIONALI COME INTERPRETE
Messina. Presentazione delle traduzioni italiane di L’ultima notte del Rais dello scrittore algerino Yasmina Khadra, 9 ottobre 2015 e Le Stagioni di Zhat dello scrittore egiziano Sonallah Ibrahim, 10 ottobre 2015 in occasione del SabirFest.
Reggio Calabria. Conferimento del premio Horcynus Festival all’attivista per i diritti delle donne tunisine Basma Khalfaoiu, dicembre 2014.
Reggio Calabria. Conferimento del premio Horcynus Festival al premio Nobel per la Pace Betty Williams, dicembre 2013.
Roma e l’Aquila. Incontri-seminari tenuti da Patch Adams, Edu-CARE, Aula Magna, Facoltà di Lettere e Filosofia, Università di Roma Tre, 3 maggio 2010 e Living a Life Full of Joy, Aula Magna Vincenzo Rivera, Università dell’Aquila, 4 maggio 2010.
Messina. Interprete per Kabir Bedi per Messina Ricorda Adolfo Celi, manifestazione promossa dall’Assessorato ai Beni Culturali della Regione Sicilia, 22 aprile 2006.
New York. Interprete per il Premio Nobel per la Letteratura Dario Fo, e Franca Rame, durante la tournee statunitense, settembre 2001.
Curriculum
Curriculum
EDUCATIONUniversity of Warwick
PhD: Translation Studies. March 2002
Dissertation: Italians on the twentieth century stage. Theatrical representations of Italianness in the English-speaking world
Supervisor: Professor Susan Bassnett
University of Warwick. 1998-9
Postgraduate Certificate in Post-Compulsory Education.
Institute of Linguists. 1997
Diploma in Translation. Tecnologia e scienze.
University of Warwick
Master of Arts: Translation Studies. 1995-1996
Thesis: The Reception of Luigi Pirandello’s Theatre in Great Britain: from the 1920s to the present day
University of Messina, Italy
Bachelor in Foreign Languages and Literature, English and French. 1990-1994
110 e lode (Honors)
Senior thesis project: En Attendant Godot/Waiting for Godot: Work in Progress
CURRENT POSITION
Associate Professor of English and Translation (L-LIN/12), DICAM, Università degli Studi di Messina (Assistant Professor from 5/11/2002 to 30/5/2017)
From January 2017: Associate Fellow, University of Warwick.
From January 2018: member of the Phd Committee in Literary, Philological, Linguistical, and Historical Studies, University of Palermo.
MAIN RESEARCH INTERESTS
Translation studies, particularly translation of theatre and performance focusing on both production and reception of translated texts in the receiving culture and society;; globalziation phenomena, such as the spread of English as a Lingua Franca (ELF) and its impact on professional translation and interpreting; Hip Hop as a global form of music and the role of translation intended in a broad sense as a tool of identity formation and social and political commitment; and the teaching of translation and interpreting.
PUBLICATIONS
Books
1. Translating English as a Lingua Franca (Milan, Mondadori Education, 2010).
2. Staging Dario Fo and Franca Rame. Anglo-American Approaches to Political Theatre (Aldershot: Asghate, 2005).
3. The Reception of Luigi Pirandello’s Theatre in Great Britain: from the 1920s to the present day (Messina: Andrea Lippolis Editore, 2001).
Articles in reviews
4. ‘Translating resistance in art activism: Hip Hop and 100 Thousand Poets for Change’, Translation Studies, 9(3), 2016, 282-297.
5. ‘The Global Imaginary of Arab Hip Hop: a case study’, Imago, V(7), June 2016, 183-199.
6. ‘English as a Lingua Franca and Translation: Implications for Translator and Interpreter Education’, The Interpreter and Translator Trainer (ITT), Special Issue, 7(2), 2013, 155-167.
7. ‘Global Hip Hop: A Translation Approach’, Textus, XXVI, 2013, 97-112.
8. ‘Rezoulutionist Hip Hop. Translating Global Voices and Local Identities’, inTRAlinea, vol. 14, 2012, pp.1-14.
9. ‘Citizen Journalism and Hip-Hop in the Arab World: A Case Study’, Mantichora, 2011, pp.734-744.
10. ‘Mimì Aguglia and Sicilian Theatre as symbol of Mediterranean Identity’, in Bérénice, XVI, n.43, marzo 2010, pp.141-152.
11. ‘Le strategie di apprendimento e lo sviluppo della competenza traduttiva’, Atti dell’Accademia Peloritana dei Pericolanti, LXXXIV, 2008, 57-63.
12. Didattica della traduzione: un approccio incentrato sullo studente. Atti dell’Accademia Peloritana dei Pericolanti, LXXXII, 2006, 201-207.
13. ‘La comicità italoamericana. Il caso di Noc e Joe’, Altre Italie, gennaio-giugno 2004, 152-159.
14. ‘Dario Fo and His Interpreters on Stage: a play within the play’, Translation Perspectives, XII, 2003, 123-133.
15. ‘I am Ready. Interview to Franca Rame’, The Open Page, 9, March 2004, 19-23. Ripubblicato in italiano in Donne di Teatro e Cultura della Resistenza. Percorsi dai dieci anni dell’Open Page, a cura di Maria Ficara, Roma: Editoria e Spettacolo, 2005, 79-84.
16. ‘Italian culture on the American stage’, Journal of Literature and Aesthetics, 8(2), luglio - dicembre 2000, 90-102.
17. Stefania Taviano e Jennifer Lorch, ‘Producing Pirandello in England’, in Pirandello Studies, 20, 2000, 18-30.
18. ‘Recensione di Ritocchi’, Tuttitalia, Journal of Association for Language Learning, 19 March 1999, p.30.
19. ‘Il rapporto tra creazione e ricezione in En Attendant Godot/Waiting For Godot’, Atti dell’Accademia Peloritana dei Pericolanti, LXXIII, 1997, 341-357.
CHAPTERS IN VOLUMES
20. ‘Morte accidentale di un anarchico sul palcoscenico britannico: un esempio recente di riscrittura’, in Traduzione Aperta, Quasi Spalancata: Tradurre Dario Fo, a cura di Helena Lozano Miralles. Trieste: EUT, Edizioni Università Trieste, pp.13-27.
21. ‘En Attendant Godot/Waiting for Godot: autotraduzione e work in progress’, in Sfaccettature della traduzione letteraria, a cura di Helena Aguilà Ruzola, Jutta Linder e Donatella Siviero. Roma: Artemide, 2016, pp.185-197.
22. ‘English as a Lingua Franca and Translation: Language Myths and Translation Practices in a Globalized World’, in Scrittura, imagine, comunucazione. Percorsi di lettura tra intertestualità, intersemiotica e interculturalità, a cura di Rosa Maria Palermo di Stefano, Jutta Linder e Stella Mangiapane. Roma: Aracne, 2015, pp.387-402.
23. Stefania Taviano and Francesca Vigo, ‘Learning English in a Globalized World’, in Identità e dignità: AICLU per le lingue nel mondo, a cura di Christopher Taylor e Marinella Muscarà. Leonforte: Euno Edizioni, 2012, pp.255-268.
24. ‘English as an International Language and the Pedagogy of Translation’, in Cesare Gagliardi & Alan Maley (eds), EIL, ELG, Global English: Teaching and Learning Issues, Bern, Peter Lang, 2010, pp.127-140.
25. ‘Uncovering and Performing Italian American Stories’, in Teaching Italian American Literature, Film, and Popular Culture, ed. by Edvige Giunta and Kathleen Zamboni McCormick. New York: MLA, 2010, pp.200-206.
26. Stefania Taviano and Joseph Sciorra, ‘Review of Italian American Performance Artists’ in Teaching Italian American Literature, Film, and Popular Culture, ed. by Edvige Giunta and Kathleen Zamboni McCormick. New York: MLA, 2010, pp.190-199.
27. ‘Writing and Translating English as a Lingua Franca’, in English in Translation Studies: Methodological Perspectives, a cura di Viviana Gaballo. Macerata: EUM, 2009, pp.127-142.
28. ‘The Theatre of Resistance: Il Signor Rossi e la Costituzione’, in Resisting the Tide: Cultures of Opposition in the Berlusconi Years, ed. by Daniele Albertazzi, Clodagh Brook and Charlotte Ross. London: Continuum, 2009, pp.124-134.
29. ‘La lingua come veicolo d’identità. Giovanni De Rosalia e le Scene Siciliane’, in Migration and Cultural Identities, a cura di Stefania Taviano. Messina: Mesogea, 2008, pp.69-78.
30. ‘Staging Italian Theatre: A Resistant Approach’, in Voices in Translation. Bridging Cultural Divides, ed. by Gunilla Anderman. Clevedon: Multilingual Matters, 2007, pp.46-55.
31. ‘L’americanizzazione del teatro di Bertolt Brecht’, in Testo, metodo, elaborazione elettronica, a cura di Domenico Cusato, Domenica Iaria e Rosa Maria Palermo. Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane, 2005, pp.433-40.
32. ‘Theatre and culinary translation of Italian culture’, in Cross-Cultural Encounters: Identity, Gender, Representation, a cura di Marc Silver e Giovanna Buonanno. Roma: Officina Edizioni, 2005, pp.204-212.
33. ‘Re-creating Cultural Identity on Stage’, in Italian Americans and the Arts and Culture, ed. by Mary Jo Bona, Dawn Esposito and Anthony Julian Tamburri. Boca Raton: American Italian Historical Association Series, 2007, pp.316-328.
34. ‘Translating Political Theatre: The Case of Dario Fo and Franca Rame’, in Drama Translation and Theatre Practice, ed. by Sabine Coelsch-Foisner, Sabine and Holger Michael Klein. Bern: Peter Lang, 2004, pp.325-340.
35. ‘La rielaborazione dei testi teatrali da una lingua ad un’altra’, in Testo, metodo, elaborazione elettronica, a cura di Domenico Cusato, Domenica Iaria e Rosa Maria Palermo. Messina: Andrea Lippolis Editore, 2003, pp.503-513.
36. ‘Over there ovvero riscoprire la Sicilia attraverso il teatro’, in Borderlines: Migrazioni e identità nel Novecento, a cura di Jennifer Burns e Loredana Polezzi. Isernia: Jannone, 2003, pp.49-53. Versione inglese ‘Over there: Re-discovering Sicily through theatre’, pp.261-64.
37. ‘Dario Fo and Franca Rame in the UK’, in Morality and Justice - The Challenge of European Theatre, ed. by Edward M. Batley and David Bradby. Amsterdam: Rodopi, 2001, pp.285-298.
38. ‘British Acculturation of Italian Theatre, in Translation in Context, ed. by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo and Yves Gambier. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2000, pp.339-352.
EDITED VOLUMES
39. English as a Lingua Franca and Translation: Implications for Translator and Interpreter Education, ed. by Stefania Taviano, The Interpreter and Translator Trainer (ITT), Special Issue 7(2), 2013.
40. Migration and Cultural Identities, a cura di Stefania Taviano. Messina: Mesogea, 2008.
PUBLISHED TRANSLATIONS
41. Dario Fo, The Peasant Bible and The Story of the Tiger, translated by Ron Jenkins, Stefania Taviano and Francesca Silvano. New York: Grove Press, 2005.
42. Traduttrice dei seguenti saggi pubblicati in Donne di Teatro e Cultura della Resistenza. Percorsi dai dieci anni dell’Open Page, a cura di Maria Ficara. Roma: Editoria e Spettacolo, 2005:
Hasna El Becharia, ‘Viva i single!’, pp.27-33; Ursula Cetinski, ‘Un viaggio solitario’, pp.99-107; Julia Varley, ‘Garofani Rossi e una rosa’, pp.177-182.
43. Teatro comunità/Community Theatre, a cura di Alessandro Pontremoli, tradotto da Stefania Taviano. Torino: Stalker Teatro, 2002.
44. Dario Fo, Johan Padan and the Discovery of the Americas, translated by Ron Jenkins and Stefania Taviano. New York: Grove Press, 2001.
45. Spiro Scimone, Nunzio, translasted by Stefania Taviano and Jenny Varney. London: Arcadia Publishers, 1999.
TEACHING EXPERIENCE
University of Messina. 2008
Course of theatre translation for the MA in Teatro Euromediterraneo Teoria e Pratica Attorica, Organizzazione e Comunicazione di Eventi
Intermediate School, Gallo. 2007-2008.
Expert in innovative technologies in the teaching of foreign languages, European Social Fund.
Virginia Commonwealth University, USA. January-May 2007
Visiting Professor of Italian and coordinator of Italian languages courses on the basis of the agreement between the University of Messina and VCU.
University of Messina, SISSIS. 2005-2010
Course of information technology for the teaching of foreign languages.
Università della Calabria, Department of Linguistics. 2004-2006
Course of Translation for the Post-graduate Diploma in Technical and Scientific Translation.
University of Messina (Italy), Department of Modern Languages and Cultures.
Since 2002 to the present day
Lecturer in English for:
Translation Theory
Simultaneous Interpreting
Consecutive Interpreting
Translation I
Translation II
TEACHING EXPERIENCE ABROAD
University of Oxford Brookes. Febbraio 2010.
Seminars on subtitling within the Erasmus + Staff Mobility for Teaching.
Virginia Commonwealth University, USA. Spring Term 2007 (January-May).
Visiting Professor of Italian. Coordinator of Italian Language Courses
University of Warwick. February 2006.
Seminars on theatre translation within the Erasmus + Staff Mobility for Teaching.
University of Warwick, Department of Italian Studies. 2001-2002.
Lecturer of the following courses:
Modern Italian Language
First Year Advanced Italian
Self Conscious Theatre
Italian language course for MA in Renaissance Studies.
University of Birmingham (UK), Department of Italian. 2001- 2002. Lecturer in Italian:
Modern and Contemporary Italian Literature
Wesleyan University, Department of Theatre and Drama. 2000- 2001.
Teaching Assistant for the course in Documentary Performance.
University of Surrey, Centre for Translation Studies. 1999-2000.
Translation and Simultaneous Interpreting
University of Coventry, School of International Studies and Law. 1998.
Lecturer of Modern Italian History
University of Warwick, Department of Italian. 1997-1999.
Italian Language Assistant
College of North West London. 1997. Lecturer:
Translation and Interpreting, English-Italian
Strathclyde Regional Council, Glasgow. 1995
Italian Language assistant in secondary and primary schools.
Cetradel and Inlingua Language Schools, Orléans, France. 1993
Italian Language Instructor (all levels)
COORDINATION ACTIVITIES AND INTERNATIONAL COLLABORATIONS
Associate Fellow, School of Modern Language and Culture, University of Warwick dal 1 gennaio 2017.
Responsible for the Socrates exchange program with the University of Birmingham since 2014.
Responsible for the Socrates exchange program with the University of Warwick from 2003 to 2016.
Responsible for the Socrates exchange program with the University of Oxford Brookes from 2010 to 2012.
Coordinator for the internship program for students of Translation and Interpreting of the University of Messina at the University of Surrey, Centre for Translation Studies from 2005 to 2006 and from 2009 to 2015.
Member of the International Centre for Research and Education of the Euro-Mediterranean (CIRFEM) from 2008 to 2015 and of CIMS, Centre for Integrative Mediterranean Studies, resulting from the collaboration between the University of Messina, University of Cordoba and Virginia Commonwealth University from 2005 to 2015. CIMS has represented a meeting point for scholars, researchers and students involved in research projects focusing on intercultural and multicultural aspects of the Mediterranean.
ORGANIZATION OF CONFERENCES AND SEMINARS DI CONVEGNI E SEMINARI
Lectio Magistralis of Professor Susan Bassnett, University of Warwick, Performing Translations, DICAM, University of Messina, 13 October 2014.
Seminar of Patch Adams, Edu-Care: Educazione alla cura, Aula Magna, University of Messina, 5 May 2011.
Seminar of Professor Delia Chiaro, University of Bologna, Translation and Humour, Humour and Translation, University of Messina, 14 October 2010.
Seminar of Professor Christopher Taylor, University of Trieste, Translating cinema, University of Messina, 7 March 2008.
Co-organizer of the international conference Migration and Cultural Identities, CIMS, held in Messina on 28 and 29 maggio 2007 and editor of the conference proceedings Migrazione e Identità culturali.
OTHER ACADEMIC COMMITMENTS
Collaboration with the Phd program in Cognitive Sciences of the University of Messina from 2010 to 2012.
Phd external examiner for the School of Social Sciences, Humanities and Languages, University of Westminster from 2009 to 2010.
Member of the committee for a position of English Lecturer, School of Political Science, University of Catania, 29-31 October 2008.
President of the committee for a position of technician for the CLAM (Centro Linguistico d’Ateneo Messinese), october 2008.
Member of the committee for the evaluation of Experts in Foreign Languages (translators and interpreters) for the Chamber of Commerce, Messina, since 2007.
External Adviser for the Degree Committee for the School for Interpreters and Translators, Palermo, 2004-6.
NATIONAL AND INTERNATIONAL CONFERENCES UPON INVITATION
• Round table ‘The job of the translation’, Sabirfest, Messina, October 2016.
• Speaker for the Special Colloquium, ELF in Critical Contexts, with the presentation ‘ELF in Interpreting and Translation’ ELF 9, University of Lleida, 27-29 June 2016.
• ‘Translating hybridity: ELF, translation and pedagogy’, English in Italy, Translation and Interpreting in Educational and Professional Settings, University of Turin, 5 February 2016.
• Entra in scena l’italianità: Dario Fo e Franca Rame sul palcoscenico britannico e americano’, Traduzione Aperta, Quasi Spalancata: Tradurre Dario Fo, University of Trieste, 5-6 November 2015.
• Plenary, ‘ELF and Translation: new perspectives and approaches’, Second Ulices Conference on Translation Studies, JET2 International English and Translation, University of Lisbon, 3-4 December 2014.
• ‘Staging Italianness: Dario Fo and Franca Rame on the British and American Stage’, European Languages in Translation: Cultural Identity and Intercultural Communication, Taylor Institute, Oxford, 25-26 September 2014.
• ‘Italian political satire in English: a case study’, International Symposium Translating Europe: Bridging Cultural Divides, Centre for Translation Studies, University of Surrey, 30 May 2003.
SELECTED SCHOLARLY PAPERS AND PANELS
• ‘Global Hip Hop: a translation and multimodal perspective’, International Conference Testo, metodo, elaborazione elettronica, University of Messina, 9-10 May 2013.
• Teaching ELF: citizen journalism and hip-hop as learning materials’, The Fifth International Conference of English as a Lingua Franca, ELF 5, Boğaziçi University, Istanbul, 24-26 may 2012.
• ‘Researching Translation and ELF’, Research Models in Translation Studies II, Centre for Translation Studies, University of Manchester, UK, 29 April- 2 May 2011.
• ‘Translating English as a Lingua Franca’, book presentation at the international conference Translation in the New Millenium, University of Sharjah, United Arab Emirates, 27-28 March 2010.
• ‘Globish and the Myth of Global English’, paper presented at the AIA Conference, Challenges for the 21st Century: Dilemmas, Ambiguities, Directions, University of Roma Tre, 1-3 October 2009.
• ‘Writing and translating in English as a Lingua Franca’, ESSE 9, the Ninth International Conference of the European Society for the Study of English, University of Aarhus, Denmark, August 22-26, 2008.
• ‘Global English and the Pedagogy of Translation’, paper presented at the international conference Global English, University of Verona, 13-16 February 2008.
• ‘The Linguistic Representation of Identity and Cultural Space. Giovanni De Rosalia and His Scene Siciliane’, paper presented at the international conference Migration and Cultural Identities, University of Messina in collaboration with Virginia Commonwealth University and the University of Cordoba, 28-29 May 2007.
• ‘Performing Translation on Stage’, paper presented at The Second International Conference on the Theatre of Dario Fo and Franca Rame, University of Cambridge, 26-28 April 2002
• ‘Italian Americans on the Stage’, paper presented at the Symposium on Italian American Culture, University of Wisconsin-Madison, 27-28 April 2001
• ‘Translating drama: adapting, “versionizing”, or what?’, paper presented at the American Association for Italian Studies conference, Eugene, Oregon, April 1999
• ‘Pasta on the British Stage. The reception of Edoardo De Filippo’s theatre’, paper presented at The Third Institute of Translation and Interpreting (ITI) Literary Colloquium, University of Sheffield, 3-5 September 1998
• ‘Taormina, a sublime place discovered by the British’, paper presented at the conference Britain Explored: Britons Exploring, Centre for British and Comparative Cultural Studies, University of Warwick, December 1997
• ‘The relation between production and reception in En Attendant Godot / Waiting for Godot’, paper presented at The Second ITI Colloquium on the Practises of Literary Translation, University of East Anglia, October 1996
EDITORIAL COLLABORATIONS
Reviewer for the Intralinea. 2016.
Reviewer for Legenda, Italian Perspectives Series. 2014.
Member of the editorial committee of Reading for Transformations. 2010.
Member of the editorial committee and translator for the Italian issue of The Open Page. 2005
OTHER WORK EXPERIENCE
Freelance translator and interpreter since 1996.
Wesleyan University, Department of Theater. Director of Research for the theatre project Over There documenting the history of the immigrant Sicilian community in Middletown, Connecticut. Assistant to Nobel prize winner Dario Fo and Franca Rame during their US tours. 2000-2001
Routledge Publishers. Language consultant for Italian-English dictionaries. 1997.
EBS Dealing Resources. Multilingual Customer Service Representative. 1996-1997.
Wall To Wall Television. Subtitling of Italian reports for Channel Four. 1996
LANGUAGES
(Speaking, reading and writing knowledge)
• Italian (mother tongue)
• English
• French
• Spanish
• Portuguese
• Arabic (basic)
I dati visualizzati nella sezione sono recuperati dalla Procedura Gestione Carriere e Stipendi del Personale (CSA), dalla Procedura Gestione Studenti (ESSE3), da Iris e dal Sito Docenti MIUR.