Simon Michael
Tanner
Email: 
simonmichael.tanner@unime.it

ALTRE INFORMAZIONI

SSD:
Profilo: Collaboratori esperti linguistici-Tesoro

CURRICULUM

Curriculum

DOCENZA UNIVERSITARIA
Insegna dal 1993 al Dipartimento di Civiltà Antiche e Moderne (già Facoltà di Lettere e Filosofia) dell’Università di Messina come Lettore di Lingua Inglese. Inoltre, ha tenuto corsi da Professore Supplente nelle seguenti materie: Lingua Inglese - Traduzione Professionale (2006-07, 2007-08, 2008-09, 2009-10, 2010-11, 2011-12, 2012-13, 2013-14, 2015-16, 2016-17); Letteratura Inglese I (2012-13, 2013-14, 2013-14, 2014-2015, 2015-16, 2016-17); Lingua Inglese - Traduzione I (2010-11, 2011-12, 2012-13, 2013-14); Lingua Inglese – Interpretazione di Trattativa (2010-11); Lingua Inglese - Traduzione Letteraria (2008-09, 2009-10); Informatica per Traduttori (2008-09); Lingua Inglese I (2006-07, 2007-08).

Presso il Dipartimento di Giurisprudenza dell’Università di Messina, ha coperto il ruolo di professore supplente di Inglese Giuridico (2007-08, 2008-09, 2009-10, 2010-11, 2011-12, 2012-13, 2015-16, 2016-17, 2017-18, 2018-19).

Sempre presso il Dipartimento di Giurisprudenza dell’Università di Messina, è Docente di lingua inglese per il corso NMUN (2009-10, 2010-11, 2011-12, 2012-13, 2013-14, 2014-15, 2015-16, 2016-17, 2017-18, 2018-19).


TRADUZIONE
Traduce nel campo del giornalismo e dell'editoria: RCS (cura le traduzioni per la pagina inglese dell’edizione digitale del Corriere della Sera, a http://www.corriere.it/english/), Cosmopolitan, Mondadori, Gambero Rosso, Slow Food Editore, Università di Messina, Università di Pisa, Università di Torino.


ASSOCIAZIONI PROFESSIONALI E ACCADEMICHE
MITI (socio ordinario dell’Institute of Translation and Interpreting). La qualifica gli permette di certificare le sue traduzioni, con valore legale per tutti gli enti britannici e molti enti negli altri paesi anglofoni, senza bisogno di ulteriore legalizzazione.

Socio dell’Accademia Peloritana dei Pericolanti; Socio dell’Associazione Nazionale Docenti di Anglistica

ALTRI TITOLI
Cultore della materia, a carattere permanente, per il S.S.D. L-LIN/12 – Lingua e Traduzione, Lingua Inglese, presso la Facoltà di Lettere e Filosofia, Università di Messina. Cultore della materia, a carattere permanente, per il S.S.D. L-LIN/10 – Letteratura Inglese, presso la Facoltà di Lettere e Filosofia, Università di Messina.

PREMI
Vincitore delle 6°, 7° e 9° edizioni del concorso di traduzione organizzato da Proz.com (categoria italiano-inglese).

LAVORI SCIENTIFICI

Ha scritto diversi saggi accademici, particolarmente relativi al linguaggio giuridico, alla traduzione e alla letteratura inglese, fra i quali:

• The communication of legal information in English: a comparative analysis of UK, US and EU government websites”. In Scrittura, immagine, comunicazione. Percorsi di lettura tra intertestualità, intersemiotica e interculturalità, p. 373-385, ROMA: Aracne editrice, 2015
• “Buying a pig in a poke: why CAT software is not all it seems”. In: Atti della Accademia Peloritana dei Pericolanti. vol. LXXXV, p. 209-218, NAPOLI: Edizioni Scientifiche Italiane, 2009
• “The past, present and future of legal English in the UK and abroad”. In: Atti della Accademia Peloritana dei Pericolanti. vol. LXXXIII, p. 139-149, NAPOLI: Edizioni Scientifiche Italiane, 2007
• “The translation of advertising and transcultural reception”. In: Atti della Accademia Peloritana dei Pericolanti. vol. LXXXII, p. 147-163, NAPOLI: Edizioni Scientifiche Italiane, 2007
• “Problems of equivalence in legal translation”. In: Atti della Accademia Peloritana dei Pericolanti. vol. LXXXI, p. 301-312, NAPOLI: Edizioni Scientifiche Italiane, 2005
• “Intended and perceived rebellion in The Spanish Tragedy”. In: Atti della Accademia Peloritana dei Pericolanti. vol. LXXIII, p. 329-340, NAPOLI: Edizioni Scientifiche Italiane, 2000
• “Seduction and Morality in The White Devil”. In: COLOPHON, p. 76-86, CATANIA 1997
• “The new English Empire. Considerations on linguistic hegemony and the advertising text in the global market”. In: Atti del V Convegno Internazionale Interdisciplinare su Testo, Metodo, Elaborazione elettronica. Messina, Catania, Brolo, 16-18 novembre 2006, p. 447-458, MESSINA: Andrea Lippolis Editore, 2007
• “Tailor-made dictionaries - the use and creation of glossaries in professional translation”. In: Atti del IV Convegno Internazionale Interdisciplinare su Testo, Metodo, Elaborazione elettronica. Messina-Catania, 14-16 aprile, vol. LXXXI, p. 417-431, NAPOLI: Edizioni Scientifiche Italiane, 2005

TRADUZIONI PUBBLICATE
Dal 2010, traduce interi capitoli (regioni) per l’edizione inglese di Vini d’Italia del Gambero Rosso. Nell’ultima edizione, Italian Wines 2016, ha curato la traduzione dei capitoli “Sicily”, “Umbria”, “Veneto”, “Liguria”, “Campania” e “Emilia Romagna”.

Fra i volumi interi tradotti:
The Places of Art. Venice. ROMA: Istituto della Enciclopedia Italiana Treccani, 2008;
The Places of Art. Florence. ROMA: Istituto della Enciclopedia Italiana Treccani, 2008;
The Great Book of Combat Aircraft. VERCELLI: White Star, 2006;
Rodriquez. PALERMO: Sellerio, 2000

    Curriculum


I dati visualizzati nella sezione sono recuperati dalla Procedura Gestione Carriere e Stipendi del Personale (CSA), dalla Procedura Gestione Studenti (ESSE3), da Iris e dal Sito Docenti MIUR.

Argomenti Correlati

  • Segui Unime su:
  • istagram32x32.jpg
  • facebook
  • youtube
  • twitter
  • UnimeMobile
  • tutti