Monica Maria
Savoca
Email: 
monicamaria.savoca@unime.it

ALTRE INFORMAZIONI

SSD: L-LIN/05
Profilo: Ricercatori Legge 240/10 - t.det.

CURRICULUM

Curriculum

1. Formazione e attività istituzionali. Didattica

Laureatasi in Lingue e Letterature straniere moderne presso l’Università di Catania (1998), con una tesi di taglio comparatistico su Ungaretti e Góngora: nell’officina del traduttore-poeta (con voti 110/110 e lode), ha poi conseguito il Dottorato di Ricerca, sempre a Catania (2003), con una tesi di ispanistica dal titolo Il lessico critico di Oreste Macrì ispanista. Dopo il triennio del Dottorato, ha continuato la formazione e gli studi sulla lingua e letteratura spagnola e ispanoamericana come titolare di un assegno di ricerca (2004-2008) nell’ambito del programma “Traduzione e Letterature europee nel Novecento italiano”

Durante gli anni di Dottorato e di fruizione dell’assegno ha svolto un’intensa attività di formazione e di ricerca in Spagna e in Italia, seguendo tra l’altro corsi d’aggiornamento di Lingua e cultura spagnola presso gli Atenei di Salamanca (1998), Sevilla (2001), Málaga (2006-2008), e partecipando a seminari residenziali di letterature europee comparate e di traduttologia, tra i quali L’Europa letteraria del secondo Novecento (2001) e La traduzione letteraria: teorie ed esperienze (2002), organizzati dalla Fondazione “Centro studi storico-letterari Natalino Sapegno” di Aosta.

Ha partecipato attivamente ai progetti scientifici di gruppi di ricerca nazionali e internazionali nell’ambito dell’ispanistica, della comparatistica e delle questioni di genere, da lei affrontate in chiave letteraria e ispanica. Su questo versante ha collaborato (2017) con l’associazione internazionale Cost, per sviluppare un progetto a livello mondiale dal titolo “Genealogies. Women’s Contributions to the Construction of Present Day” (responsabile Prof.ssa Mercedes Arriaga Flórez, Universidad de Sevilla), finalizzato allo studio delle poetesse spagnole del XX secolo. Tuttora attiva, a partire dal 2016, la sua partecipazione strutturata (come ricercatrice afferente) ai progetti di ricerca e ai laboratori didattici per la Lingua e letteratura spagnola del Centro Interdisciplinare Studi di Genere GENUS dell’Università di Catania (DISUM). 

Ha inoltre organizzato seminari di traduzione di poesia moderna e contemporanea spagnola e ispanoamericana presso l’Ateneo bolognese (2007) e in quello di Catania (2016, 2019, 2020, 2021). 

È stata responsabile organizzativa e scientifica del Convegno Internazionale Voci di Donne. Donne nella storia (1945-2000). Con un omaggio a Tina Anselmi, Catania-Ragusa Ibla (DISUM-S.D.S.), 3-4 novembre 2021 e Voci di Donne. La pace ha il volto di donna: storie di (in)subordinazione, lotte e antagonismo (DISUM), 8-10 marzo 2023.

È stata relatrice a numerosi congressi e convegni nazionali e internazionali in Italia e all’estero. 

Dall’A.A. 2002 al 2019 è stata cultrice di Lingua spagnola presso la ex Facoltà di Lettere catanese, e dal 2018/19 è cultrice di Letteratura spagnola presso il DISUM dell’Università di Catania. 

Dirige dal 2016 “L’Albatros. Collana di letterature straniere” della casa editrice Algra, e fa parte del comitato editoriale della “Rivista Italiana di Studi Ispanici”. È stata più volte peer reviewer per volumi e articoli di riviste. 

Nel 2020 ha ottenuto l’abilitazione ASN per la seconda fascia nel settore concorsuale 10/I1 – Lingue, letterature e culture spagnola e ispano-americane. Dal 17/11/2020 al 17/11/2031. 

Sul versante della didattica, dal 2002 a oggi ha avuto 10 contratti di insegnamento presso gli Atenei di Catania, Bologna (SSLMiT) e Padova, di cui 3 di Letteratura spagnola, 6 di Lingua spagnola e 1 di Linguaggi settoriali e traduzione spagnola. 

Nel Máster Universitario en “Traducción e Interculturalidad (MUENTI)” della Facultad de filología dell’Universidad de Sevilla ha tenuto nel 2019 un corso dal titolo En el taller del traductor-poeta: Ungaretti traduce a Góngora

Ha diretto anche tesi di laurea triennale a Bologna (Forlì) e a Catania.

È docente a tempo indeterminato di Lingua e civiltà spagnola presso il Liceo Linguistico “Lombardo Radice” di Catania. 

Dall’11 gennaio 2022 al 28 dicembre 2022 è stata in servizio come RTD tipo a) di Letteratura spagnola (L-LIN/05) — programma operativo (pon) ricerca e innovazione 2014-2020 — presso il Dipartimento di Ricerca ed Innovazione Umanistica (DIRIUM) dell’Università di Bari “Aldo Moro”, a seguito di superamento di procedura di selezione pubblica.

Dal 29 dicembre 2022 ha preso servizio come RTD tipo b) di Letteratura spagnola (L-LIN/05) presso il Dipartimento di Civiltà Antiche e Moderne (Di.C.A.M) dell’Università di Messina, a seguito di superamento di procedura di selezione pubblica.

2. Ricerca e produzione scientifica

Si rinvia al seguito di questo Cv per la descrizione dettagliata dei titoli e delle pubblicazioni valutabili. 

Qui si accenna sinteticamente alle caratteristiche e alla consistenza complessiva dell’attività di ricerca e della produzione scientifica della sottoscritta, orientate in origine verso la comparatistica italo-spagnola, con un’attenzione prevalente alla ricezione italiana e alla traduzione poetica della poesia spagnola barocca in area novecentesca (con un riferimento specifico al Góngora di Ungaretti e degli altri traduttori e critici italiani). 

Ha continuato a indagare queste tematiche, ampliando i suoi interessi alla lirica ispanica moderna e contemporanea (Rubén Darío, Antonio Carvajal, Cristina Peri Rossi), e agli studi di genere su base letteraria in Spagna e in Ispanoamerica (interessandosi, tra l’altro, alla vasta opera della «Fénix de México» Sor Juana Inés de la Cruz, la quale, celebre per il suo Primero Sueño – composto, secondo i suoi contemporanei, «imitando a Góngora» –, ha lasciato scritti caratterizzati da una forte consapevolezza e volontà di “difesa delle donne”. Su di lei ha pubblicato due saggi dal titolo “Hombres necios que acusáis…” El manifiesto feminista de Sor Juana Inés de la Cruz y una traducción al italiano e Sor Juana Inés de la Cruz o la subversión de la retórica varonil, oltre ad averne uno in pubblicazione presso Peter Lang.

Momento centrale e unificante della formazione e produzione scientifica della scrivente è l’incontro con l’opera critica e la lezione metodologica (filologico-editoriale, linguistica, metrica e storico-letteraria) di un grande intellettuale europeo del Novecento quale è stato Oreste Macrì. A lui ha dedicato la tesi di dottorato (tuttora inedita), strutturata su base diacronica come una monografia di integrale lettura e ricostruzione storico-critica di tutta l’opera ispanistica, corredata da singoli Indices verborum relativi al vocabolario critico specifico (e cioè fortemente marcato dalla personalità dell’interprete) attestato nei 9 volumi di studi ispanici scrutinati. Un complessivo Index verborum generale (di oltre 2000 lemmi, tra cui molti incisivi neologismi) completa il lavoro. 

La formazione dottorale approda alla monografia del 2004 Góngora nel Novecento in Italia (e in Ungaretti) tra critica e traduzioni, che, per la novità dell’argomento, il metodo analitico e l’ampiezza dei dati storico-letterari messi in campo, ha goduto di una larga diffusione nella comunità scientifica di riferimento. In altri saggi apparsi in rivista e in volumi miscellanei la scrivente ha ulteriormente approfondito il ruolo esemplare della poesia gongorina, oltre che per Ungaretti, per traduttori professionali, per poeti-traduttori e per critici. 

Ha quindi ampliato la bibliografia macriana realizzando il libro Traduzioni sparse di poesia ispanica (2007), che (anche per la consistenza dei testi recuperati e per la loro significatività storico-critica) fa da seguito ideale alla celebre (e più volte riedita) antologia di Poesia spagnola del Novecento. Questa nuova silloge, a differenza della Poesia spagnola (aperta dall’unificatore in poesia dei due mondi di lingua spagnola che fu Darío, ma poi rigorosamente riservata ai poeti nati in Spagna), recupera – attraverso un lavoro di ricerca e collazione di testi fino ad allora sparsi e perduti (condotto tra l’altro sul fondo manoscritti e sulla biblioteca privata di Macrì custoditi presso il Gabinetto Vieusseux) – consistenti traduzioni macriane disperse relative a 30 grandi poeti spagnoli e ispanoamericani cinque-secenteschi e otto-novecenteschi. Poiché Macrì, come i poeti della generazione ermetica a cui egli storicamente appartiene, è un grande “variantista”, il libro si configura come una vera edizione critica di traduzioni che spesso si presentano in 2 o più redazioni, mentre nell’Introduzione si ricostruiscono la poetica traduttoria di Macrì e il profilo letterario di ciascuno degli autori tradotti, in chiave comparatistica e in relazione specifica al discorso critico macriano che li riguarda. 

Dell’ispanismo di Macrì si è occupata esplicitamente in scritti e conferenze, studiando e pubblicando, tra l’altro, una sua traduzione inedita di un sonetto gongorino, in dialogo con la compagna di una vita, Albertina Baldo.  

Sempre attenta alla linea barocca e gongorina nella letterarura spagnola (anche con qualche estensione a Lope, 2018), ha studiato l’opera, la lingua poetica e la metrica di Antonio Carvajal, dedicandogli diversi saggi e la monografia La poesia del primo Carvajal tra semantica e metrica (con un saggio di traduzione), che mostra come questo notevole poeta contemporaneo sia riuscito a interpretare originalmente la lezione lirica spagnola di Góngora e Darío (anche sul terreno della metaforicità e della metrica) con una forte apertura europea. In coerenza con questa prospettiva, la scrivente in atto si sta, tra l’altro, occupando di una indagine sul linguaggio poetico del poeta nicaraguense “le cui braccia univano l’America con la Spagna”, a partire dai suoi rapporti con l’Italia e dall’analisi delle prime traduzioni italiane della sua poesia (2021).

3. Lingue conosciute

Lingue straniere conosciute oltre lo spagnolo: catalano, inglese, francese. 

TITOLI SCIENTIFICI E DIDATTICI

È abilitata a II fascia nel settore concorsuale 10/I1 - Lingue, letterature e culture spagnola e ispano-americane. Dal 17/11/2020 al 17/11/2031.

È abilitata all’insegnamento di Lingua spagnola per la scuola Media di I grado e di Lingua e civiltà spagnola per gli Istituti di Istruzione Superiore, abilitazione conseguita presso il Provveditorato agli Studi di Siracusa nel maggio 2000. Dal 1 settembre 2004 al 31 agosto 2009 ha avuto supplenze annuali di Lingua spagnola e Lingua e civiltà spagnola presso varie scuole Medie e Superiori. Dal 1 settembre 2009 è docente a tempo indeterminato di Lingua e civiltà Spagnola. A partire da quella data e fino al 31 agosto 2015 ha prestato servizio presso la Scuola Media di I grado. Dal 1 settembre 2015 presta servizio, a seguito di passaggio di ruolo, presso il Liceo Linguistico Lombardo Radice di Catania. 

Dall’A.A. 2002/2003 all’A.A. 2018/2019 è stata cultrice di “Lingua spagnola” presso le ex Facoltà di Lettere e Scienze della comunicazione dell’Università di Catania.

Dall’A.A. 2018/2019 è cultrice di “Letteratura spagnola” presso il DISUM dell’Università di Catania.

Dal I giugno 2004 al 31 maggio 2006 le è stato conferito un Assegno di ricerca presso l’Università degli Studi di Catania, nell’ambito del progetto “Traduzione e Letterature europee nel Novecento italiano”, settore scientifico-disciplinare L-LIN/07.

Dal I giugno 2006 al 31 maggio 2007 le è stato conferito un Assegno di ricerca presso l’Università degli Studi di Catania, nell’ambito del progetto “Traduzione e Letterature europee nel Novecento italiano”, settore scientifico-disciplinare L-LIN/07.

Dal I giugno 2007 al 31 maggio 2008 le è stato conferito un Assegno di ricerca presso l’Università degli Studi di Catania, nell’ambito del progetto “Traduzione e Letterature europee nel Novecento italiano”, settore scientifico-disciplinare L-LIN/07.

Durante l’A.A. 2002/2003 ha avuto un contratto per l’insegnamento di “Lingua spagnola” presso l’Università di Catania, sede decentrata di Gela, c. d. L. in Lettere V. O. 40 ore.

Durante l’A.A. 2006/2007 ha avuto un contratto per l’insegnamento di “Letteratura Spagnola I” presso la “Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori” di Forlì (SSLiMIT - Università di Bologna). Titolo del corso: La línea andaluza de la poesía española moderna y contemporánea. 54 ore.

Durante l’A.A. 2007/2008 ha avuto un contratto per l’insegnamento di “Letteratura spagnola I” presso la “Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori” di Forlì (SSLiMIT - Università di Bologna). Titolo del corso: “Que ser feliz y poeta no lo permite Dios” (A. Machado): cuatro siglos de lírica amorosa en España. 30 ore.

Durante l’A.A. 2008/2009 ha avuto un contratto per l’insegnamento di “Letteratura spagnola I” presso la “Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori” di Forlì (SSLiMIT - Università di Bologna). Titolo del corso: “Hablan las mujeres, / su poesía tierna y fuerte…” (M. Abelló). Poesía femenina contemporánea. 67 ore.

Durante l’A.A. 2008/2009 ha avuto un contratto per l’insegnamento di “Lingua Spagnola” presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Padova, c. d. L. Triennale in AMS e CTM. 42 ore.

Durante l’A.A. 2008/2009 ha avuto un contratto per l’insegnamento di “Lingua Spagnola” presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Padova, c. d. L. Magistrale in SC. 42 ore.

Durante l’A.A. 2013/2014 ha avuto un contratto per l’insegnamento di “Lingua Spagnola” presso il DI.S.FOR dell’Università di Catania, c. d. L. Triennale in Scienze della Formazione. 24 ore.

Durante l’A.A. 2013/2014 ha avuto un contratto per l’insegnamento di “Lingua Spagnola” presso il DI.S.FOR dell’Università di Catania c. d. L. Magistrale in Scienze Pedagogiche e Progettazione educativa. 24 ore.

Durante l’A.A. 2020/2021 ha avuto un contratto per l’insegnamento di “Linguaggi settoriali e traduzione Spagnola” c. d. L. Triennale in Mediazione Linguistica e Interculturale presso la Struttura Didattica Speciale di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Catania sede di Ragusa. 54 ore.

Durante l’A.A. 2020/2021 ha avuto un contratto per l’insegnamento di “Lingua Spagnola” c. d. L. Magistrale in Scienze linguistiche per l’intercultura e la formazione presso la Struttura Didattica Speciale di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Catania sede di Ragusa. 54 ore.

Dall’11 gennaio 2022 al 28 dicembre 2023 ha prestato servizio come RTD tipo a) di Letteratura spagnola (L-LIN/05) — programma operativo (pon) ricerca e innovazione 2014-2020 — presso il Dipartimento di Ricerca ed Innovazione Umanistica (DIRIUM) dell’Università di Bari “Aldo Moro”, a seguito di superamento di procedura di selezione pubblica. 

Nell’ambito delle attività didattiche relative a detto contratto, per l’A. A. 2021/20221 le è stato assegnato il corso di “Letteratura spagnola” (42 ore) nel C. d. L. in Lettere (L10).

Durante l’A.A. 2021/2022 è stata Docente di Letteratura spagnola (L-LIN/05) per un seminario di 10 ore nell’ambito del Dottorato di Ricerca in “Lettere, Lingue e Arti” (XXXVII ciclo), presso il DIRIUM dell’Università di Bari “Aldo Moro”.

Il 29 dicembre 2023 ha preso servizio come RTD tipo b) di Letteratura spagnola (L-LIN/05) presso il Dipartimento di Civiltà Antiche e Moderne (Di.C.A.M) dell’Università degli Studi di Messina, a seguito di superamento di procedura di selezione pubblica.

Dall’A.A. 2022/2023 è titolare dell’insegnamento di Letteratura spagnola II (L-LIN/05, 54 ore, 9 crediti) presso il C. d. s. triennale di “Lingue, letterature straniere e tecniche della mediazione linguistica” del Dipartimento di Civiltà Antiche e Moderne (Di.C.A.M) dell’Università degli Studi di Messina.

Partecipazione ai laboratori di traduzione poetica organizzati dal DiSITLEC (Università di Bologna- sede Forlì): A. A. 2006/2007 Benjamín Prado; A. A. 2007/2008 Carlo Franzini.

COLLABORAZIONE A PROGETTI E GRUPPI DI RICERCA

2001-2003 Collaborazione al progetto di ricerca coordinato dal Prof. Rosario Trovato (Università di Catania) Poesia spagnola contemporanea: traduzioni e problematiche. SSD L-LIN/07. Durata: 24 mesi.

2002-2004 Collaborazione al progetto di ricerca PRIN coordinato dal Prof. Giuseppe Savoca (Università di Catania) Pratiche ed ermeneutica nella letteratura italiana moderna e contemporanea: poeti, traduttori e riviste. Banche dati, lessici e studi. SSD L-LIN/07.  Durata: 24 mesi.

2003-2005 Collaborazione al progetto di ricerca coordinato dal Prof. Rosario Trovato (Università di Catania) La Generazione poetica del ’27: interpretazioni e traduzioni. SSD L-LIN/07. Durata: 24 mesi.

2005-2007 Collaborazione al progetto di ricerca coordinato dal Prof. Rosario Trovato (Università di Catania) Le “Rimas” di Gustavo Adolfo Bécquer e il Romanticismo spagnolo. SSD L-LIN/07. Durata: 24 mesi.

2007-2009 Collaborazione al Progetto di ricerca PRIN coordinato dal Prof. Giuseppe Savoca (Università di Catania), Forme della riscrittura nella letteratura italiana (ed europea) tra autore e lettore: edizioni, traduzioni, commenti, «postille». SSD L-LIN/07. Durata 24 mesi.

2020-2022 Collaborazione al Progetto di ricerca coordinato dalla RC Maria Carreras i Goicoechea (Università di Catania), VoxDo Voci di donne. Studi storici, religiosi e linguistici. SSD L-LIN/07. Durata: 24 mesi.

2021 Responsabile organizzativa e scientifica del Convegno Internazionale Voci di Donne. Donne nella storia (1945-2000). Con un omaggio a Tina Anselmi, Catania-Ragusa Ibla (DISUM-S.D.S.), 3-4 novembre 2021.

PARTECIPAZIONE A SEMINARI E CONVEGNI

2002 Partecipazione al Colloquio Internazionale Giuseppe Ungaretti, identità e metamorfosi (Lucca, 4-6 aprile 2002); titolo della comunicazione Góngora al lume di Ungaretti: dalla traduzione alla poesia.

2005 Conferenza su invito presso la Facoltà di Lettere dell’Università di Firenze dal titolo Ungaretti traduttore di Góngora (Firenze, 3 maggio 2005).

2005 Conferenza su invito all’Incontro di studi su Federico García Lorca organizzato dal Di.S.Eur. - Dipartimento Interdisciplinare di Studi Europei dell’Università di Catania; titolo della comunicazione La drammaturgia di Lorca tra poesia popolare e sperimentazione. 30 maggio 2005.

2007 Relazione al seminario di traduzione poetica con il poeta Antonio Carvajal e il traduttore Rosario Trovato dal titolo Metodi ed esempi di traduzione poetica dallo spagnolo, presso la SSLiMIT di Forlì (Università di Bologna). 9 maggio 2007.

2007 Partecipazione al Convegno Internazionale Giuseppe Ungaretti, lingua, traduzione, poesia (Universiteit Antwerpen e KU Leuven, 27-29 novembre 2007) con la relazione Tradurre Góngora: “semplicemente” un pre-testo.

2008 Partecipazione su invito alla giornata organizzata dal Gabinetto Vieusseux e coordinata da A. Dolfi “Dieci anni per Macrì”, in occasione del decimo anniversario della morte di Oreste Macrì, ospite delle organizzatrici per la presentazione del volume O. Macrì, Traduzioni sparse di poesia ispanica, Introduzione e cura di M. Savoca (Firenze, 22 aprile 2008).  

2009 Partecipazione al Convegno Internazionale La mujer en la literatura, la sociedad y la historia: identidad, cambio social y progreso en las culturas mediterráneas, organizzato dalle Università di Bergamo e La Coruña (18-20 maggio), con una relazione dal titolo “Poderosa ley gramatical nos obliga a plurali zar en masculino”: cuestiones de género en Cristina Peri Rossi.

2014 Partecipazione alle X Jornadas Científicas y Profesionales de Traducción Médica, Universidad de Vigo, 3-5 aprile 2014, con un contributo dal titolo Cuestiones de género en la traducción de textos científicos sobre reproducción asistida (RA).

2015 Relazione presso la Struttura Didattica Speciale di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Catania sede di Ragusa (6 febbraio 2015), dal titolo La traduzione letteraria dallo spagnolo all’italiano: scogli ed insidie dal barocco all’età contemporanea.

2015 Relazione presso la Struttura Didattica Speciale di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Catania sede di Ragusa (6 febbraio 2015), dal titolo La traduzione letteraria dallo spagnolo all’italiano: scogli ed insidie dal barocco all’età contemporanea.

2015 Partecipazione alla II Giornata Internazionale di traduzione Cattive traduzioni, manipolazioni volontarie, riscritture artistiche, Ragusa Ibla, 1-2 dicembre 2015, con una relazione dal titolo La mia fanciulla al tramontar del sole: storia privata di due traduzioni di Oreste Macrì e Albertina Baldo. Nota di presentazione di alcuni inediti dell’Archivio Bonsanti.

2016 Conferenza tenuta presso l’Università di Catania dal titolo Il lungo e difficile rapporto Ungaretti-Góngora attraverso le traduzioni (11 gennaio 2016) nell’ambito del Laboratorio Didattico sulla “Traduttologia e critica comparata delle traduzioni”.

2016 Partecipazione al Seminario di traduzione letteraria spagnolo-italiano-spagnolo, presso la Struttura Didattica Speciale di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Catania sede di di Ragusa, con un contributo dal titolo La fortuna italiana di Antonio Carvajal attraverso le traduzioni. 6 maggio 2016.

2016 Partecipazione al I CONGRESO INTERNACIONAL ASELIT, Málaga, 27-28 ottobre 2016, con una relazione dal titolo Diorama de la poesía de Antonio Carvajal y una traducción al italiano.

2016 Partecipazione su invito al Seminario di traduzione letteraria spagnolo-italiano-spagnolo, presso la SDS di Ragusa, con un contributo dal titolo La fortuna italiana di Antonio Carvajal attraverso le traduzioni.

2017 Partecipazione alla IV Giornata Internazionale di traduzione La rappresentazione della parola. Quando la traduzione va in scena, Milano, Civica Scuola di Teatro Paolo Grassi, 1 dicembre 2017, con una relazione dal titolo Fuente Ovejuna da Lope de Vega ad Antonio Gades: analisi dei “linguaggi” damore e di violenza. 

2018 Partecipazione su invito alla Giornata internazionale di studi Giuseppe Ungaretti e la ricerca dell’altro, organizzata dal Dipartimento di Scienze Umanistiche dell’Università degli Studi di Catania con il patrocinio dell’Ambasciata di Francia in Italia e dell’Institut Français, 4 aprile 2018, con una relazione dal titolo Ungaretti allo specchio barocco: ancora su Góngora.

2018 Partecipazione al II CONGRESO INTERNACIONAL ASELIT, Sevilla, 24-26 ottobre 2018, con una relazione dal titolo Góngora barocco? Il filtro generazionale tra Lorca (critico) e Ungaretti (critico-traduttore).

2018 Partecipazione al Convegno internazionale Voci di Donne. Potere e genere: religioni, linguaggi, culture, svoltosi presso la SDS dell’Università di Catania l’11 e il 12 dicembre 2018, presiedendo la sessione III e moderando la tavola rotonda conclusiva.

2019 Partecipazione alla Semana de Conferencias del “Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad (MUENTI)” della Facultad de filología dell’Universidad de Sevilla. Corso dal titolo En el taller del traductor-poeta: Ungaretti traduce a Góngora. 11/15-02-2019.

2019 Partecipazione al Convegno internazionale Voci di Donne: sconfinamenti, migrazioni, narrazioni, svoltosi presso la Struttura Didattica Speciale di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Catania sede di Ragusa, 29-30 ottobre 2019, in dialogo con la Prof.ssa Socorro Suárez Lafuente (Universidad de Oviedo), con una relazione su El amor romántico ¿una emoción aprendida?.

2019 Partecipazione al Convegno Internazionale Voci di Donne: sconfinamenti, migrazioni, narrazioni, svoltosi presso la Struttura Didattica Speciale di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Catania sede di Ragusa, 29-30 ottobre 2019. Interventi di M. Bonomo, R. Liuzzo, D. Motta, R. Gorgojo, S. Lagdaf, M. Carreras i Goicoechea.

2019 Partecipazione al Seminario di traduzione letteraria spagnolo-italiano-spagnolo, presso la Struttura Didattica Speciale di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Catania sede di Ragusa, con una relazione dal titolo «Mas he aquí que veréis en mis versos princesas, reyes, cosas imperiales…»: visiones de Rubén Darío. 20 dicembre 2019.

2020 Partecipazione al Seminario internazionale Voci di Donne. Lingua, religione, legislazione e genere, svoltosi on line presso il DISUM dell’Università di Catania, 4 dicembre 2020, presiedendo la sessione.

2021 Partecipazione al III Congreso Internacional ASELIT, Valencia, 3-5 marzo 2021, con una relazione dal titolo Papemores, silfos, crisálida, mariposa…: símbolos y metáforas del vuelo en las “Prosas profanas de Rubén Darío” y propuesta de traducción al italiano.

2021 Partecipazione alla VII Jornada Internacional sobre Traducción Letra incógnita, traducción y recepción de autoras europeas de la primera modernidad, Barcelona, 29-30 novembre 2021, con una relazione dal titolo “Hombres necios que acusáis a la mujer sin razón…” / “In difesa delle donne”. El manifiesto feminista de Sor Juana Inés de la Cruz traducido al italiano.

2022 Partecipazione su invito al ciclo di seminari / webinar (25-26 marzo 2022) presso la Facultad de Filosofía y Letras dell’Università de Córdoba, nell’ambito dei corsi di “Traducción jurídica y económica  de la lengua C italiano” e “Traducción científico-técnica de la lengua C italiano” della Prof.ssa Giorgia Marangon. Il titolo delle lezioni tenute è Donne e scienza: il testo scientifico al femminile nelle combinazioni ITA-SPA-ITA.

2022 Conferenza su invito presso la Biblioteca Centrale della Regione Siciliana nell’ambito della giornata internazionale di studi L’inchiostro invisibile delle donne, 5 maggio 2022, organizzato dal Dipartimento SUM dell’Università di Palermo e dal Progetto WINK dell’Univeritat Autònoma de Barcelona, con una relazione dal titolo Voci dissidenti dal convento: il caso Sor Juana.

2022 Partecipazione alla Jornada de Trabajo El papel subordinado de las mujeres y sus raíces en la cultura, prácticas sociales, religiosas y en la lengua presso il Dpto. de Filología inglesa, francesa y alemana della Universidad de Oviedo, organizzato in collaborazione con TransLit e Università di Catania, 8 giugno 2022, con una relazione dal titolo “Divina Lysi mía” o la subversión de la retórica androcéntrica.  

2022 Partecipazione al XII Congreso Internacional de AUDEM La misoginia en la literatura En la cultura y la sociedad. Una mirada al pasado y retos para el futuro, svoltosi presso la Facultad de Filosofía y Letras dell’Universidad de Oviedo, 5-7 ottobre, con una relazione dal titolo Sor Juana Inés de la Cruz o la subversión de la retórica varonil.

2022 Partecipazione all’VIII Coloquio Lucentino La traducción de los referentes culturales: transversalidad y nuevas tendencias, svoltosi presso il Departamento de Traducción dell’Università di Alicante, 2-4 novembre 2022, con una relazione dal titolo Lirio, azucena, clavel, viola: realia en sus contextos y con sus traducciones.

2022 Partecipazione alla Giornata Internazionale di studi Una stanza tutta per loro? Questioni di canone e genere tra Spagna e Italia, organizzato dal Dipartimento di Civiltà Antiche e Moderne (Di.C.A.M) dell’Università di Messina e svoltasi presso l’Accademia Peloritana dei Pericolanti, con una relazione dal titolo Contro-canto e contro-canone nella poesia di Sor Juana Inés de la Cruz, Messina, 24 novembre 2022.

2023 Partecipazione al IV Congreso Internacional ASELIT Il web per l’insegnamento e l’apprendimento dell’italiano: risorse e strumenti digitali per la didattica, svoltosi presso la Facultad de Filología dell’Universidad Complutense de Madrid, 22-24 marzo 2023, con una relazione dal titolo A vueltas con Sor Juana: la traducción al italiano del soneto “Al que ingrato me deja, busco amante”.

2023 Partecipazione al Convegno La terra e i viventi. Genealogie di un rapporto necessario, organizzato dal Dipartimento di Civiltà Antiche e Moderne (Di.C.A.M), Messina, 17-19 aprile 2023, con una relazione dal titolo Rota la flor de la esperanza mía: la simbologia floreale nella  letteratura femminile spagnola tra Otto e Novecento.

2023 Partecipazione alla VIII Jornada Internacional sobre Traducción Horizontes de traducción. Traducir viajes, aventuras, experiencias, Universidad de Málaga, 4-5 dicembre 2023, con una relazione dal titolo Poesia di viaggio e di viaggi in Rubén Darío, con uno sguardo alle traduzioni italiane.

ORGANIZZAZIONE DI SEMINARI

2007 Organizzazione del seminario di traduzione poetica con il poeta Antonio Carvajal e il traduttore Rosario Trovato, presso la SSLiMIT di Forlì. 9 maggio 2007.

2021 Organizzazione del seminario di traduzione poetica dall’italiano allo spagnolo con il Dr. Víctor Anguita Martínez dell’Universidad de Málaga, Struttura Didattica Speciale di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Catania sede di Ragusa. Titolo: Traducir la poesía, la feminidad y la patología psiquiátrica: de los fundamentos teóricos al caso Merini. 11 gennaio 2021. 

2021 Organizzazione del seminario di traduzione poetica dall’italiano allo spagnolo con la Prof.ssa Giorgia Marangon dell’Universidad de Córdoba, presso la Struttura Didattica Speciale di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Catania sede di Ragusa. Titolo: Traducir a Giovanni Verga: un desafío in fieri. 17 aprile 2021. 

2021 Organizzazione del seminario di traduzione poetica dall’italiano allo spagnolo con la Prof.ssa Maria Carreras dell’Università di Catania, presso la Struttura Didattica Speciale di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Catania sede di Ragusa. Titolo: Elementos populares y de caló en la traducción de “Fortunata y Jacinta” de Galdós al italiano. 24 maggio 2021. 

INCARICHI GESTIONALI PRESSO IL DIPARTIMENTO D'AFFENRENZA (Di.C.A.M.)

Dal 1° giugno 2023 ad oggi è referente per i tirocini presso il C. d. s. triennale di “Lingue, letterature straniere e tecniche della mediazione linguistica”. 

DIREZIONE O PARTECIPAZIONE A COMITATI EDITORIALI DI RIVISTE E COLLANE EDITORIALI

Dal 1 giugno 2016- Direttrice di collana. “L’Albatros, collana di letterature straniere” della casa editrice Algra (http://www.algraeditore.it/index.php/l-albatros).

Peer rewiever per il volume C. De Angelo, S. Fontana, S. Lagdaf (coord.), Conflitti di genere. Società, religione e cultura, Agorà & CO., Lugano, 2017, ISBN 9788897461876.

Peer rewiever per il volume M. Carreras Goicoechea, S. Fontana, S. Lagdaf (coord.), Identità femminili. Appartenenze etnico-religiose ed espressioni di potere. Lugano, Agorà & Co., 2020 ISBN: 9788889526408.

Peer rewiever per la rivista “Artifara. Revista de lenguas y literaturas ibéricas y latinomericanas”, del Dipartimento di Studi Umanistici dell’Università di Torino.

Peer rewiever per la rivista “Letral. Revista Electrónica de Estudios Transatlánticos de Literatura”, del Departamento de Literatura española della Facultad de Filosofía y Letras dell’Universidad de Granada.

Componente del comitato scientifico del Convegno Internazionale “Voci di Donne. Donne nella storia (1945-2000). Con un omaggio a Tina Anselmi”, Catania-Ragusa Ibla (DISUM-S.D.S.), 3-4 novembre 2021.

Componente del comitato editoriale della R.I.S.I. (Rivista Italiana di Studi Ispanici).

A. A. 2022/2023: valutatrice esterna per la tesi di dottorato aspirante alla menzione internazionale di Esther Gracia Palomo, Absurdo, metamorfosis y humor en “Zazie dans le métro” de Raymond Queneau y “Marcovaldo ovvero le stagioni in città” de Italo Calvino. Análisis traductológico y comparativo de las versiones españolas, nell’ambito del Dottorato di Ricerca in “Lenguas y Culturas” dell’Universidad de Córdoba.

TERZA MISSIONE

26-09-2023 Partecipazione, come afferente al “Corso di studi in Lingue, Letterature Straniere e Tecniche della Mediazione Linguistica” del DICAM (Università di Messina) all’evento pubblico dal titolo La diversità linguistica come ricchezza per l’Europa, in occasione della Giornata europea delle lingue. L’iniziativa si è tenuta a conclusione di una due giorni di attività di orientamento indirizzata alla cittadinanza, ai nuovi studenti e alle nuove studentesse. Sala Mostre DICAM, Università di Messina.

29-09-2023 Partecipazione a Mednight. Notte mediterranea delle ricercatrici con un laboratorio dal titolo Voci dal mediterraneo - Acqua è vita, lettura di testi di scrittori e scrittrici sul tema dell’acqua. Cortile del Rettorato, Università di Messina. 

16-11-2023 Partecipazione alla Settimana internazionale per l’eliminazione della violenza contro le donne nell’ambito del Progetto di Ricerca Pia.Ce.Ri. Voci di donne. Studi storici, religiosi e linguistici, con la presentazione del docufilm Un altro domani di Sivio Soldini e Cristiana Mainardi (Lumière & Co 2023). Dopo la proiezione vi è stato un incontro con gli autori, al quale hanno partecipato alcune vittime di violenza che hanno testimoniato nel film: l’Avv. Patrizia Schiarizza dell’Associazione “Il Giardino segreto” (Roma) e il Dott. A. Milazzo della Questura di Catania. Università di Catania, Monastero dei Benedettini, Piazza Dante 32, Catania,  Auditorium “Giancarlo De Carlo”.

22-11-2023 Partecipazione alla Settimana internazionale per l’eliminazione della violenza contro le donne nell’ambito del Progetto di Ricerca Pia.Ce.Ri. Voci di donne. Studi storici, religiosi e linguistici, con la presentazione del libro di Giuliana Sgrena Baghdad. I giorni del sequestro. Università di Catania, Monastero dei Benedettini, Piazza Dante 32,  Catania, Auditorium “Giancarlo De Carlo”.

23-11-2023 Partecipazione alla Settimana internazionale per l’eliminazione della violenza contro le donne nell’ambito del Progetto di Ricerca Pia.Ce.Ri. Voci di donne. Studi storici, religiosi e linguistici, con la presentazione del libro di Giuliana Sgrena Baghdad. I giorni del sequestro. Catania, Liceo Statale “Ettore Majorana”, San Giovanni La Punta (CT). 

SPECIFICHE ESPERIENZE PROFESSIONALI CARATTERIZZATE DA ATTIVITÀ DI RICERCA E STUDIO

Stage di 80 ore di Lengua española presso Salmínter - Escuela Salmantina de Estudios Internacionales. Dal 02-03-1998 al 27-03-1998.

Laurea in “Lingue e Letterature straniere moderne” conseguita il 30 giugno 1998 con la votazione di 110/110 e lode presso l’Università di Catania con una tesi dal titolo Nell’officina del traduttore-poeta: il caso Ungaretti, relatrice Ch.ma Prof.ssa Rosalba Galvagno, correlatore Ch.mo Prof. Emanuele Sicurella, 

titolo del quale è stata dichiarata la

Equivalencia al nivel académico de Grado en la rama de conocimiento de Artes y Humanidades en el campo específico de Idiomas, da parte del Ministerio de Educación (España).

Ha ottenuto l’abilitazione all’insegnamento di Lingua spagnola presso la Scuola Media Inferiore. 11-05-2000.

Ha ottenuto l’abilitazione all’insegnamento di Lingua e civiltà spagnola presso la Scuola Superiore e i Licei. 11-05-2000.

Dottorato di Ricerca. Tesi dal titolo Il lessico critico di Oreste Macrì ispanista, tutor Ch.mo Prof. Rosario Trovato (L-LIN/07). Dal 01-11-2001 al 31-10-2003.

Partecipazione al seminario residenziale “L’Europa letteraria del secondo novecento”, organizzato dal “Centro di studi storico-letterari Natalino Sapegno”, per un totale di 35 ore. Dal 03/09/2001 al 08/09/2001.

Partecipazione al seminario residenziale “La traduzione letteraria: teorie ed esperienze”, organizzato dal “Centro di studi storico-letterari Natalino Sapegno”, per un totale di 35 ore. Dal 09-09-2002 al 14-09-2002.

Dall’A.A. 2002-2003 all’A.A. 2018/2019 è stata cultrice di Lingua spagnola - L-LIN/07 presso le ex Facoltà di Lettere e Scienze della comunicazione dell’Università di Catania.

Dal I giugno 2004 al 31 maggio 2006 le è stato conferito un Assegno di ricerca presso l’Università degli Studi di Catania, nell’ambito del progetto “Traduzione e Letterature europee nel Novecento italiano”, settore scientifico-disciplinare L-LIN/07.

Dal I giugno 2006 al 31 maggio 2007 le è stato conferito un Assegno di ricerca presso l’Università degli Studi di Catania, nell’ambito del progetto “Traduzione e Letterature europee nel Novecento italiano”, settore scientifico-disciplinare L-LIN/07.

Dal I giugno 2007 al 31 maggio 2008 le è stato conferito un Assegno di ricerca presso l’Università degli Studi di Catania, nell’ambito del progetto “Traduzione e Letterature europee nel Novecento italiano”, settore scientifico-disciplinare L-LIN/07.

Stage di 50 ore di Lengua española - nivel superior presso la Universidad de Málaga dal 01-02-2006 al 14-02-2006.

Stage di 50 ore di Lengua española - nivel perfeccionamiento presso la Universidad de Málaga dal 16-05-2006 al 29-05-2006.

Stage di 50 ore di Lengua española - nivel perfeccionamiento presso la Universidad de Málaga dal 18-09-2006 al 29-09-2006.

Stage di 50 ore di Lengua española - nivel C1 presso la Universidad de Málaga dal 05-05-2008 al 16-05-2008

Certificación D.E.L.E. nivel C1 dal 26-01-2017 a oggi.

Dall’A.A. 2018/2019 è cultrice di “Letteratura spagnola” L-LIN/05 presso il DISUM dell’Università di Catania.
 

PUBBLICAZIONI PER TIPOLOGIA E IN ORDINE CRONOLOGICO

a) Monografie: 

2003 M. Savoca, Il lessico critico di Oreste Macrì ispanista, Tesi di dottorato, Università degli Studi di Catania, relatore Ch.mo Prof. R. Trovato.

2004 M. Savoca, Góngora nel Novecento in Italia (e in Ungaretti) tra critica e traduzioni, Leo S. Olschki, Firenze, 2004, pp. 228. ISBN 88-222-5381-7

2020 M. Savoca, La poesia del primo Carvajal tra semantica e metrica, ETS, Pisa, 2020, pp. 208. ISBN 978-88-467-5673-2

b) Edizioni critiche:

2007 M. Savoca, Introduzione e cura di, O. Macrì, Traduzioni sparse di poesia ispanica, Leo S. Olschki, Firenze, 2007, pp. 478. ISBN 978-88-222-5726-0

c) Atti di convegni, studi in volume e su riviste:

2004 M. Savoca, Tra prelinguistico e parola: dal Salento all’Europa attraverso gli studi ispanici, incluso nel volume Traduzione e poesia nell’Europa del Novecento, a cura di A. Dolfi, Bulzoni, Roma, 2004, pp. 535-548. ISBN 978-88-8319-954-7

2005 M. Savoca, Góngora al lume di Ungaretti: dalla traduzione alla poesia, incluso negli Atti del Colloquio Internazionale Giuseppe Ungaretti, identità e metamorfosi, Lucca, 4-6 aprile 2002, a cura di L. Fava Guzzetta, F. Musarra, Casa Editrice Pacini Fazzi, Lucca, 2005, pp. 385-400. ISBN 978-88-7246-671-1

2008 M. Savoca, Tradurre Góngora: “semplicemente” un pre-testo, incluso negli atti del convegno Giuseppe Ungaretti, langue, poésie, traduction (Anversa-Lovanio, 27-29 novembre 2007), in «Revue des Études Italiennes», n.s., tome 54, n°1-2, janvier-décembre 2008, pp. 93-102.  ISSN 0035-2047 Classe A

2009 M. Savoca, “Poderosa ley gramatical obliga a pluralizar en masculino”: questioni di genere in Cristina Peri Rossi, in Donne, identità e progresso nelle culture mediterranee a cura di M. González de Sande, Aracne, Roma, 2009, pp. 201-213 ISBN 978-88-548-2944-2 (lo stesso testo si trova negli atti digitali del X CILEC a c. di Fidel López Criado, Universidad de A Coruña). 

2010 M. Savoca, Fino a Cristina Peri Rossi: identità di genere nella poesia ispanofona, in Identità e genere in ambito ispanico, a c. di G. Bazzocchi, R. Tonin, Franco Angeli, Milano, 2010, pp. 255-266. ISBN 978-88-568-3748-3

2014 M. Savoca, Introducción a M. Savoca, M. Carreras i Goicoechea, Cuestiones de género en la traducción de textos científicos sobre reproducción asistida (RA), in «Panace@», XV, 39, pp. 109-117. ISSN 1537-1964

2016 M. Savoca, Espansione on line alla Grammatica Spagnola di M. Carreras Goicoechea-R. Trovato, Algra Editore, Viagrande (Catania), 2016. ISBN 978-88-9341-011-3

2017 M. Savoca, Diorama de la poesía de Antonio Carvajal y una traducción al italiano, in Italiano e dintorni. La realtà linguistica italiana: approfondimenti di didattica, variazione e traduzione, a cura di G. Caprara, G. Marangon, Peter Lang, Frankfurt am Main, 2017, pp. 343-352. ISBN 978-3-631-73121-5

2017 M. Savoca, “La mia fanciulla al tramontar del sole”: storia privata di due traduzioni di Oreste Macrì e Albertina Baldo. ENTHYMEMA, 19 (2017), pp. 88-96. Classe A ISSN 2037-2426 

2018 M. Savoca, “Fuente Ovejuna” da Lope de Vega ad Antonio Gades: tra (ri)creazione e traduzione (intersemiotica). ENTHYMEMA, 22 (2018), pp. 41-49. Classe A ISSN 2037-2426

2020 M. Savoca, Góngora barocco? Il filtro generazionale tra Lorca (critico) e Ungaretti (critico-traduttore), in Italiano y español. Estudios de traducción, lingüística contrastiva y didáctica, a cura di A. López Márquez, F. Molina, Peter Lang, Frankfurt am Main, pp. 285-294. ISBN 978-3-631-79056-4

2020 M. Savoca, Antipoesia, lessico d’uso, “verbo profano” in Cristina Peri Rossi, in Identità femminili. Appartenenze etnico-religiose ed espressioni di potere, a cura di M. Carreras Goicoechea, S. Fontana, S. Lagdaf, Agorà & Co., Lugano, pp. 259-276. ISBN 978-88-89526-40-8

2020 M. Savoca, Grammaticalità e semanticità in Carvajal: lingua poetico-specializzata e casi di lessico ornitologico, in Studi sulla lingua poetica di Antonio Carvajal, a cura di R. Trovato, Viagrande (Catania), Algra, pp. 47-67. ISBN 978-88-9341-404-3

2021 M. Savoca, Le prime traduzioni poetiche italiane da Rubén Darío: Gino Regini, Emilio Mariano, Piero Raimondi, 1949, in Tempi e spazi della traduzione letteraria, a cura di H. Aguilà Ruzola, F. Di Gesù, Assunta Polizzi, Palermo University Press, Palermo, pp. 203-220. ISBN 978-88-5509-323-1

2022 M. Savoca, Sor Juana Inés de la Cruz o la subversión de la retórica varonil, in Misoginia y filoginia. Fuerzas discursivas simbólicas en la narrativa internacional, a cura di J. García Fernández, G. A. Giacobbe, R. Riestra Camacho, colección Escritoras y Escrituras, Dykinson, Madrid, pp. 517-533. ISBN 978-84-1122-640-0  

2022 M. Savoca, Espíritus demoníacos, pájaros fabulosos, “papemores” y “silfos” en las “Prosas Profanas” de Rubén Darío con propuesta de traducción al italiano, in Parole a confronto. Lessicografia, traduzione e didattica tra italiano e spagnolo, a cura di C. González Royo, P. Nappi, Peter Lang, Frankfurt am Main, pp. 427-442. ISBN 978-631-88834-6

2023 M. Savoca, “Hombres necios que acusáis a la mujer sin razón…” / “In difesa delle donne”. El manifiesto “feminista” de Sor Juana Inés de la Cruz traducido al italiano. ENTHYMEMA, 31 (2023), pp. 52-65. Classe A ISSN 2037-2426

d) Curatele: 

2022 M. Bonomo, R. Gorgojo Iglesias, M. Savoca, a cura di, Donne fra appartenenze e sconfinamenti. Politica, storia, letteratura, Agorà & CO., Lugano. ISBN 979-12-80508-30-0

e) Recensioni a:

2003 AA. VV., Si mi voz muriera en tierra. Breve antologia della generazione poetica del ’27, a c. di Coral García Rodríguez, Alinea Editrice, Firenze, 2003, in «Quaderni Ibero-Americani», 94, dic. 2003, pp. 115-117.

2006 O. Paz, Pietra del Sole, a c. di R. Trovato, Armando Siciliano Editore, Messina, 2006, in «Traduttologia. Rivista di interpretazione e traduzione», Gennaio 2006, fascicolo 2, pp. 169-171.

2014 G. Marangon, La poesía de Ugo Foscolo y su alter ego en francés, Gabriel Marie Legouvé, Comares, Granada, in «Intralinea. Online translation journal», vol. 16. Classe A

2014 G. Marangon, La poesía de Ugo Foscolo y su alter ego en francés, Gabriel Marie Legouvé, Comares, Granada, in «Revista de Filología Románica», 2014, vol. 31, núm. 2, 287-292. Classe A

2016 M. Savoca, “Traducir es amar y odiar: pero siempre apasionadamente”. Resoconto del convegno El rostro del traductor. III Jornada Internacional sobre Traducción. ENTHYMEMA, 15 (2016), pp. 187-195. Classe A

f) Traduzioni pubblicate:

2007 Traduzione dallo spagnolo del sito web www. promocon.com. 

2009 Traduzione in spagnolo del saggio di O. Filippini, “Cierta balbuciente grandeza”: «El poder de los archivos», recensione a L. Giuva, S. Vitali, I. Zanni Rosiello, Il potere degli archivi. Usi del passato e difesa dei diritti nella società contemporanea, in «Cultura escrita & Sociedad», 8/2009, pp. 219-222.

g) Altre traduzioni:

Traduzioni commerciali e giuridiche dallo spagnolo in italiano per clienti privati (2007-).

 

    Curriculum


I dati visualizzati nella sezione sono recuperati dalla Procedura Gestione Carriere e Stipendi del Personale (CSA), dalla Procedura Gestione Studenti (ESSE3), da Iris e dal Sito Docenti MIUR.

Argomenti Correlati

  • Segui Unime su:
  • istagram32x32.jpg
  • facebook
  • youtube
  • twitter
  • UnimeMobile
  • tutti