Offerta Didattica

 

LINGUE, LETTERATURE STRANIERE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

LINGUA INGLESE TRADUZIONE PROFESSIONALE

Classe di corso: L-11,12 - Lingue e culture moderne
AA: 2022/2023
Sedi: MESSINA
SSDTAFtipologiafrequenzamoduli
L-LIN/12A scelta dello studenteLiberaLiberaNo
CFUCFU LEZCFU LABCFU ESEOREORE LEZORE LABORE ESE
121200727200
Legenda
CFU: n. crediti dell’insegnamento
CFU LEZ: n. cfu di lezione in aula
CFU LAB: n. cfu di laboratorio
CFU ESE: n. cfu di esercitazione
FREQUENZA:Libera/Obbligatoria
MODULI:SI - L'insegnamento prevede la suddivisione in moduli, NO - non sono previsti moduli
ORE: n. ore programmate
ORE LEZ: n. ore programmate di lezione in aula
ORE LAB: n. ore programmate di laboratorio
ORE ESE: n. ore programmate di esercitazione
SSD:sigla del settore scientifico disciplinare dell’insegnamento
TAF:sigla della tipologia di attività formativa
TIPOLOGIA:LEZ - lezioni frontali, ESE - esercitazioni, LAB - laboratorio

Obiettivi Formativi

Gli studenti apprenderanno gli strumenti metodologici di base per affrontare il lavoro di traduzione di testi generici e specialistici. Partendo da studi centrali nel campo della linguistica e dei translation studies, gli studenti saranno in grado di analizzare testi scientifici e tecnici, individuandone criticità sintattiche e terminologiche, organizzazione strutturale, caratteristiche di genere etc. fornendo, di conseguenza, le soluzioni sul piano traduttivo

Metodi didattici

Il corso prevede lezioni frontali di teoria della traduzione e esercitazioni in modalità laboratoriale, con lo svolgimento di traduzioni dirette e inverse e relative correzioni e discussioni di classe. Le esercitazioni di traduzione si potranno svolgere in piccoli gruppi o su base individuale. Potranno essere utilizzate presentazioni in Power Point da parte sia del docente sia degli studenti su tematiche legate ai problemi traduttivi e alle strategie di traduzione multimediale. Ci si avvarrà di attività seminariali con gruppi di discussione sull’uso di strumenti lessicografici digitali e si svolgeranno attività formative integrative su aree lessicali, sintattiche, pragmatiche e/o culturali specifiche in lingua inglese tramite personale specializzato madrelingua. Il 20% del corso sarà erogato tramite videolezioni in modalità asincrona (“e-learning” sulla piattaforma di Ateneo) su approfondimenti grammaticali e lessicali pertinenti al corso. Si proporranno attività di sottotitolaggio e audiodescrizione di materiali audiovisivi tramite l’uso di software professionali, unitamente a pratiche di valutazione fra pari durante prove in itinere. Gli studenti potranno realizzare tutorial digitali sulle tecniche traduttive apprese durante il corso.

Prerequisiti

Raggiungimento degli obiettivi formativi previsti da Lingua inglese II nelle componenti metalinguistiche e comunicative (livello corrispondente a B2 del Quadro Comune Europeo di riferimento delle Lingue (QCER)

Verifiche dell'apprendimento

L’esame finale consiste in una prova scritta che mira a verificare le competenze traduttive. L’esame scritto consta di una prova di traduzione diretta (inglese-italiano) e una inversa (italiano-inglese). Il genere testuale potrà essere un articolo autentico di giornale. I criteri adottati per la valutazione delle prove di esame saranno: 1) accuratezza lessico-grammaticale; 2) coesione e coerenza; 3) adattamento culturale; 4) equivalenza; 5) registro. Ogni criterio avrà un peso da 0 a 6 punti (voto totale 60 punti da dividere in trentesimi). L’esame si ritiene superato solo nel caso in cui entrambe le prove risulteranno sufficienti, con votazione uguale o superiore a 18/30 (punteggio minimo 36). Durante il corso sono previste delle prove intermedie a cui gli studenti potranno partecipare indipendentemente dalla frequenza al corso.

Programma del Corso

La parte teorica del corso illustra i principi di base della teoria della traduzione, allo scopo di sviluppare una consapevolezza rispetto a vari approcci di traduzione del testo. Alcuni dei principali approcci verranno presentati per fornire un quadro della complessità della disciplina, a partire dalle prime teorizzazioni basate su cognizioni derivanti dallo sviluppo della linguistica come scienza (E. Nida) nel XX secolo, per poi giungere ad approcci più recenti, quali i polisistemi, le teorie cognitive applicati alla traduzione, la Skopos Theorie, l’adattamento, la riscrittura, le teorie postcoloniali, i translation studies, le applicazioni della grammatica sistemica-funzionale alla traduzione, l’analisi testuale e del registro, l’approccio pragmatico e le direzioni filosofiche indicate da Walter Benjamin e George Steiner. La sezione finale del corso introdurrà alcuni sviluppi generati dai nuovi media e da strumenti quali i corpora per la traduzione e la multimedialità, che sono alla base della traduzione audiovisiva. La parte pratica del corso presenterà testi autentici da tradurre sia in modalità diretta (inglese-italiano), sia in modalità inversa (italiano-inglese), affrontando la traduzione di diverse tipologie di genere divulgativo, quali testi informativi, argomentativi, espositivi, etc. in una varietà di contesti e settori (ad esempio articoli di giornale, pubblicità statica e filmata, traduzione per il web), compresi quelli specialistici (ad esempio testi su legge, medicina, finanza, ambiente). Particolare attenzione sarà dedicata alla traduzione audiovisiva, con particolare riferimento al sottotitolaggio e all’audiodescrizione di materiali audiovisivi autentici. Una parte del corso sarà dedicato a trattare i principali strumenti lessicografici digitali e a presentare alcuni software per il sottotitolaggio. Nella parte laboratoriale del corso, lo studente sarà guidato a realizzare i sottotitoli di testi audiovisivi mai tradotti in italiano in lingua inglese e a riflettere meta-linguisticamente sia sui prodotti realizzati sia sui processi svolti.

Testi di riferimento: Munday, J. 2016. Introducing Translation Studies (4th edition). London & New York: Routledge. Taylor C. 1998. Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian/English Translators. Cambridge: Cambridge University Press. Perego, E., Taylor, C. 2012. Tradurre l’audiovisivo. Roma: Carocci. Cragie, S., Higgins, ‎I, Hervey, S. 2015. Thinking Italian Translation: A Course in Translation Method: Italian to English (2nd edition). London & New York: Routledge. Redman, S., Edwards, L. 2008. English Vocabulary in Use, Advanced. Cambridge: Cambridge University Press. O'Dell, F., McCarthy, M. 2008. English Collocations in Use, Advanced. Cambridge: Cambridge University Press. McCarthy, M. 1995. Cambridge Word Routes Inglese-Italiano: Dizionario tematico dell'inglese contemporaneo. Cambridge: Cambridge University Press

Elenco delle unità didattiche costituenti l'insegnamento

Docente: MARIA GRAZIA SINDONI

Orario di Ricevimento - MARIA GRAZIA SINDONI

GiornoOra inizioOra fineLuogo
Mercoledì 10:30 13:00Stanza 145.
Note:
  • Segui Unime su:
  • istagram32x32.jpg
  • facebook
  • youtube
  • twitter
  • UnimeMobile
  • tutti