Offerta Didattica

 

LINGUE, LETTERATURE STRANIERE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

LINGUA SPAGNOLA TRADUZIONE PROFESSIONALE

Classe di corso: L-11,12 - Lingue e culture moderne
AA: 2022/2023
Sedi: MESSINA
SSDTAFtipologiafrequenzamoduli
L-LIN/07A scelta dello studenteLiberaLiberaNo
CFUCFU LEZCFU LABCFU ESEOREORE LEZORE LABORE ESE
121200727200
Legenda
CFU: n. crediti dell’insegnamento
CFU LEZ: n. cfu di lezione in aula
CFU LAB: n. cfu di laboratorio
CFU ESE: n. cfu di esercitazione
FREQUENZA:Libera/Obbligatoria
MODULI:SI - L'insegnamento prevede la suddivisione in moduli, NO - non sono previsti moduli
ORE: n. ore programmate
ORE LEZ: n. ore programmate di lezione in aula
ORE LAB: n. ore programmate di laboratorio
ORE ESE: n. ore programmate di esercitazione
SSD:sigla del settore scientifico disciplinare dell’insegnamento
TAF:sigla della tipologia di attività formativa
TIPOLOGIA:LEZ - lezioni frontali, ESE - esercitazioni, LAB - laboratorio

Obiettivi Formativi

Gli studenti acquisiranno competenze relative alla traduzione di testi di varie tipologie in un’ottica contrastiva fra la lingua italiana e spagnola. Saranno, inoltre, in grado di interpretare correttamente i contenuti da tradurre, di individuare e padroneggiare gli strumenti più adatti alla realizzazione delle traduzioni (programmi di traduzione assistita, glossari terminologici, corpora paralleli), di pianificare i tempi di realizzazione e i costi delle traduzioni, di rendere fruibili ai propri destinatari i contenuti espressi nella lingua di partenza

Learning Goals


Metodi didattici

Lezioni frontali di tipo teorico-pratico. Sarà incentivata la partecipazione degli studenti attraverso prove pratiche di traduzione atte a simulare la pratica professionale della traduzione specializzata.

Teaching Methods


Prerequisiti

Raggiungimento degli obiettivi formativi previsti da Lingua spagnola II nelle componenti metalinguistiche e comunicative (livello corrispondente a B2 del Quadro Comune Europeo di riferimento (QCER)

Prerequisites


Verifiche dell'apprendimento

Alla fine del corso è prevista una verifica delle conoscenze acquisite mediante una prova scritta di traduzione diretta e inversa, le cui modalità saranno illustrate nel corso delle lezioni con opportune esemplificazioni ed esercitazioni in aula. La durata della prova è di cinque ore e prevede: a) Traduzione dalla lingua straniera alla madre lingua. Uno o più testi per un massimo di 1,5 cartelle (2250 battute). b) Traduzione dalla lingua madre alla lingua straniera. Testo di 1 cartella (1500 battute). La votazione finale risulterà dalla somma dei punti conseguiti nelle due prove con l’aggiustamento dell’eventuale decimale alla cifra intera. Il risultato positivo ottenuto in una sola delle due prove, potrà essere mantenuto se lo studente supera la prova restante entro gli appelli previsti per l’anno accademico di riferimento.

Assessment


Programma del Corso

I linguaggi specialistici; Norme e convenzioni della tipologia testuale presa in esame; Caratteristiche morfosintattiche e lessicali; Metodologia e obiettivi della traduzione; Strategie traduttive; Strumenti a disposizione del traduttore; Programma di traduzione assistita (Omegat 4.1.5.). I Modulo: Il corso presterà particolare attenzione al linguaggio della comunicazione professionale, commerciale e pratica e, nello specifico, al linguaggio della corrispondenza professionale (richieste, ordini d’acquisto, proposte e offerte commerciali, richieste di preventivo, spedizioni, verbali di riunioni, comunicazione disservizi, contratti di lavoro, proposta di partnership, lettere per organizzare meeting, conferenze, seminari, esempi di annunci di lavoro, inserzioni, risposte alla inserzioni, curricula, lettere di presentazione e referenze, lettere di dimissioni, etc.) attraverso un ampio repertorio di esempi pratici e modelli concreti. II Modulo: Il presente modulo formativo mira a fornire gli strumenti teorici e pratici per approcciarsi in maniera concreta al ruolo di traduttore letterario. Gli studenti si confronteranno con testi ed autori seguendo, per quanto riguarda strategie e tecniche di traduzione, gli spunti offerti dal docente e dai vari manuali e trattati di teoria della traduzione analizzati durante lo svolgimento delle lezioni. Data l’importanza dello studio del lessico, in particolare delle unità fraseologiche e paremiologiche e della loro traduzione come attività intellettuale e come operazione di mediazione tra pensiero, linguaggio e cultura, durante il corso verranno illustrati, con esempi concreti, gli ostacoli a cui potrebbe andare incontro il traduttore nel lavoro di ricerca di corrispondenze nella lingua di arrivo di queste strutture linguistiche che fanno parte del patrimonio linguistico e socio-culturale di una comunità concreta di parlanti. A partire dai testi affrontati, sarà richiesto agli studenti l’elaborazione di un glossario o schedario terminologico mirante a fissare la terminologia acquisita in classe.

Course Syllabus


Testi di riferimento: -Álvarez, M. (2002), Tipos de escrito IV: Escritos comerciales, Cuadernos de Lengua Española 41. Madrid Arco/Libros, S. L. -Hurtado Albir, A. (2001), Traducción y traductología. Madrid: Cátedra. -Pérez Vicente, N. (2021), Traducción en contexto. Análisis crítico de traducciones literarias (español/italiano). Collana Contesti linguistici. Bologna: Clueb. -Sevilla Muñoz, J. y M. Sevilla Muñoz (2000) “Técnicas de la “traducción paremiológica (francés-español)”, Proverbium, 17: 369-386. -Sevilla Muñoz, J. y M. Sevilla Muñoz (2004a) “La técnica actancial en la traducción de refranes y frases proverbiales”, El Trujamán, http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_04/08112004.htm -Sevilla Muñoz, J. y M. Sevilla Muñoz (2004b) “La técnica temática en la traducción de refranes y frases proverbiales”, El Trujamán, http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_04/24112004.htm -Sevilla Muñoz, J. y M. Sevilla Muñoz (2005) “La técnica sinonímica en la traducción de refranes y frases proverbiales”, El Trujamán, http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/marzo_05/03032005.htm -Sevilla Muñoz, J. (2013) “La técnica hiperonímica en la traducción de refranes y frases proverbiales”, El Trujamán, http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/septiembre_13/11092013.htm Dizionari e corpus consigliati - AA.VV., CLAVE: Diccionario de uso del español actual. Madrid: SM, ultima ed. -Diccionario de neologismos del español actual, https://www.um.es/neologismos/index.php/v/procedimiento/FTABR -IATE (Interactive Terminology for Europe), https://iate.europa.eu/home -REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2005): Diccionario panhispánico de dudas. Madrid, Santillana. https://www.rae.es/dpd/ -REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014): Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa. 23.ª edición https://dle.rae.es/ -Sevilla Muñoz, J.; Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. I. T. T. (dir.) (2009): Refranero multilingüe, Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes), Madrid http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ -Tam, L. (2006): Dizionario spagnolo economico & commerciale (spagnolo–italiano/italiano-spagnolo). Hoepli. Il docente si riserva di usare in classe materiale di supporto aggiuntivo che concorrerà a formare la bibliografia obbligatoria di riferimento. Il materiale sarà reso disponibile e pubblicato sulla piattaforma Teams del corso.

Elenco delle unità didattiche costituenti l'insegnamento

Docente: ROSSANA SIDOTI

Orario di Ricevimento - ROSSANA SIDOTI

GiornoOra inizioOra fineLuogo
Lunedì 10:40 12:00stanza 146
Note:
  • Segui Unime su:
  • istagram32x32.jpg
  • facebook
  • youtube
  • twitter
  • UnimeMobile
  • tutti