Offerta Didattica
LINGUE, LETTERATURE STRANIERE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
LINGUA INGLESE INTERPRETAZIONE DI TRATTATIVA
Classe di corso: L-11,12 - Lingue e culture moderne
AA: 2020/2021
Sedi: MESSINA
SSD | TAF | tipologia | frequenza | moduli |
---|---|---|---|---|
L-LIN/12 | A scelta dello studente | Libera | Libera | No |
CFU | CFU LEZ | CFU LAB | CFU ESE | ORE | ORE LEZ | ORE LAB | ORE ESE |
---|---|---|---|---|---|---|---|
6 | 6 | 0 | 0 | 36 | 36 | 0 | 0 |
LegendaCFU: n. crediti dell’insegnamento CFU LEZ: n. cfu di lezione in aula CFU LAB: n. cfu di laboratorio CFU ESE: n. cfu di esercitazione FREQUENZA:Libera/Obbligatoria MODULI:SI - L'insegnamento prevede la suddivisione in moduli, NO - non sono previsti moduli ORE: n. ore programmate ORE LEZ: n. ore programmate di lezione in aula ORE LAB: n. ore programmate di laboratorio ORE ESE: n. ore programmate di esercitazione SSD:sigla del settore scientifico disciplinare dell’insegnamento TAF:sigla della tipologia di attività formativa TIPOLOGIA:LEZ - lezioni frontali, ESE - esercitazioni, LAB - laboratorio
Obiettivi Formativi
Gli studenti acquisiranno i principi base della deontologia professionale e della teoria della interpretazione. Inoltre, avranno la possibilità di acquisire e mettere in pratica le principali tecniche di interpretazione di trattativa.Learning Goals
After introducing students to the basics of the interpreterâs profession and its theory, the course aims to give students the opportunity to acquire and put into practice the main ad-hoc interpreting strategies through practical workshops.Metodi didattici
Il corso adotta mette insieme lezioni teoriche introduttive con esercitazioni in classe per permettere una partecipazione attiva degli studenti nell’apprendimento delle tecniche di interpretazione.Teaching Methods
The course combines introductory lectures with practical workshops to allow studentsâ active participation while learning interpreting strategies.Prerequisiti
Raggiungimento degli obiettivi formativi previsti da Lingua inglese II nelle componenti metalinguistiche e comunicative (livello corrispondente a B2 del Quadro Comune Europeo di riferimento (QCER).Prerequisites
Achievement of the learning goals set by English language II in all its components at both metalinguistic and communicative level, with the latter corresponding to B2 within the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR).Verifiche dell'apprendimento
Prova pratica di interpretazione di trattativa su argomenti trattati durante il corso, nelle date riportate sul calendario degli appelli degli esami.Assessment
Interpreting practice on topics addressed during the course on the dates indicated in the exams calendar.Programma del Corso
Il corso di interpretazione si articola in 6 ore di teoria e 30 ore di pratica. La parte teorica del corso funge da introduzione e si sofferma su aspetti sia teorici che deontologici della professione dell’interprete secondo lo schema seguente: - Cornice teorica di studio della disciplina, testi fondamentali e stato attuale delle ricerche scientifiche applicate all’interpretazione; - Tipologie di interpretazione e specificità della trattativa; - Deontologia della professione, condotta e condizioni di lavoro dell’interprete. La parte pratica si svolge attraverso attività volte all’acquisizione delle tecniche di interpretazione secondo il seguente percorso: - ascolto attivo: comprensione del messaggio, tipi di discorso e identificazione dei concetti chiave linguistici e semantici; - riformulazione del messaggio nell’altra lingua; - pratica di interpretazione nei principali ambiti (politico-sociale, storico-artistico, tecnico-scientifico) e terminologia adeguata.Course Syllabus
The course includes a 6-hour theoretical part and a 30-hour practical part. The theoretical part is an introduction to the profession, the different types of interpreting and the ethics of the profession. Thanks to the practical part students will practice the main interpreting strategies as follows: - active listening: comprehension of the source text, types of discourses and understanding of key concepts - reproduction of the original message in the other language, - interpreting practice of texts with varied contents (political, social, historical, technical-scientific) and related terminology.Testi di riferimento: Mary Phelan, The Interpreter’s Resource, Multilingual Matters, Clevedon 2001.
Roderick Jones, Conference Interpreting Explained, St Jerome Publishing, Manchester, 1998.
Esami: Elenco degli appelli
Elenco delle unità didattiche costituenti l'insegnamento
Docente: STEFANIA TAVIANO
Orario di Ricevimento - STEFANIA TAVIANO
Giorno | Ora inizio | Ora fine | Luogo |
---|---|---|---|
Giovedì | 09:00 | 10:30 | stanza 142, primo piano. |
Note: