Offerta Didattica
LINGUE MODERNE: LETTERATURE E TRADUZIONE
LINGUISTICA ANGLOAMERICANA
Classe di corso: LM-37 - Lingue e letterature moderne europee e americane
AA: 2019/2020
Sedi:
SSD | TAF | tipologia | frequenza | moduli |
---|---|---|---|---|
L-LIN/11 | Affine/Integrativa | Libera | Libera | No |
CFU | CFU LEZ | CFU LAB | CFU ESE | ORE | ORE LEZ | ORE LAB | ORE ESE |
---|---|---|---|---|---|---|---|
9 | 9 | 0 | 0 | 54 | 54 | 0 | 0 |
LegendaCFU: n. crediti dell’insegnamento CFU LEZ: n. cfu di lezione in aula CFU LAB: n. cfu di laboratorio CFU ESE: n. cfu di esercitazione FREQUENZA:Libera/Obbligatoria MODULI:SI - L'insegnamento prevede la suddivisione in moduli, NO - non sono previsti moduli ORE: n. ore programmate ORE LEZ: n. ore programmate di lezione in aula ORE LAB: n. ore programmate di laboratorio ORE ESE: n. ore programmate di esercitazione SSD:sigla del settore scientifico disciplinare dell’insegnamento TAF:sigla della tipologia di attività formativa TIPOLOGIA:LEZ - lezioni frontali, ESE - esercitazioni, LAB - laboratorio
Obiettivi Formativi
Il corso mira al consolidamento della competenza metalinguistica in riferimento all’inglese americano nelle sue componenti fonologiche, morfosintattiche e semantiche, anche sulla base di analogie e differenze di uso con l’inglese britannico. Gli studenti acquisiranno la capacità di analizzare le variazioni sociolinguistiche diafasiche e diatopiche, con particolare attenzione agli etnoletti dell’inglese americano e alle connessioni tra lingua, etnia ed identità. Offrire agli studenti una visione della traduzione come trasmissione inter-cross-culturale.Learning Goals
Acquisition of metalinguistic competence with reference to phonology, morphology, syntax and semantics of American English. Exploring analogies and differences in language use as compared to British English. Diaphasic and diatopic sociolinguistic variations, with special attention to the ethnolects of American English and to the connections between language, ethnicity and identity. Translation as inter-cross-cultural vehicle.Metodi didattici
Lezioni frontali, seminari, presentazioni in aula.Teaching Methods
Lessons, seminars, class presentations.Prerequisiti
Conoscenza della lingua inglese livello C1.Prerequisites
Knowledge of the English language at C1 level.Verifiche dell'apprendimento
Esame orale. È richiesta la stesura di un paper su un argomento preventivamente concordato con la docente.Assessment
Oral exam. Students are required to write a paper on a topic previously agreed to with the professor.Programma del Corso
Storia dell’inglese americano, fase coloniale, fase nazionale, fase internazionale. Lessico, americanismi, slang, creazione di nuove parole, prestiti e influenze linguistiche. Metafore dell’inglese americano. Grammatica. Dialetti negli Stati Uniti, varietà regionali, varietà sociali, etnie e inglese americano, African American English, varietà e genere. Confronto tra inglese americano e inglese britannico con approccio metodologico basato sulla linguistica dei corpora: spelling, parole ad alta frequenza, parole a bassa frequenza, turpiloquio, identità, discourse markers. Trend nel cambiamento linguistico: densification, informalization, democratization, grammaticalization. Traduzione e significato. Traduzione e comunicazione interculturale. Visibilità del traduttore. Traduzione e cinema.Course Syllabus
American English, history and development. American English vocabulary, slang, word formation, creation of new words, loanwords. Metaphors in American English. Grammar of American English. Varieties and standard, regional dialects, sociolects, ethnolects. Comparing American English and British English: spelling, higher frequency words, lower frequency words, swearing, identity and discourse markers. Trends in linguistic change: densification, informalization, democratization, grammaticalization. Translation and meaning. Translation as intercultural communication. Translator visibility. Translation and cinema.Testi di riferimento: Baker, Paul (2017). American and British English. Divided by a Common Language? Cambridge: Cambridge University Press. (Chapters: 1, 2, 4, 5, 8, 9) Bellos, David (2011) Is that a fish in your ear? Translation and the meaning of everything. New York: Faber and Faber. Cronin, Michael (2009). Translation Goes to the Movies. London and New York: Routledge. Katan, David (2009). “Translation as intercultural communication”. In Jeremy Munday (ed), The Routledge Companion to Translation Studies. London and New York: Routledge. pp. 74-92. Tottie, Gunnel (2002). Introduction to American English. Malden: Blackwell Publishing. (Chapters: 1, 2, 5, 6, 7) Wolfram, Walt and Schilling, Natalie (2016). American English. Dialects and Variation. Malden: Wiley Blackwell (Chapters: 4, 5, 6, 7, 8, 9)
Esami: Elenco degli appelli
Elenco delle unità didattiche costituenti l'insegnamento
Docente: CRISTINA ARIZZI
Orario di Ricevimento - CRISTINA ARIZZI
Giorno | Ora inizio | Ora fine | Luogo |
---|---|---|---|
Martedì | 10:00 | 12:00 | Via Concezione 6, I piano, stanza A324 |
Note: Si riceve su appuntamento. Inviare email al seguente indirizzo: arizzic@unime.it