Offerta Didattica
LINGUE MODERNE: LETTERATURE E TRADUZIONE
LINGUISTICA FRANCESE
Classe di corso: LM-37 - Lingue e letterature moderne europee e americane
AA: 2017/2018
Sedi: MESSINA
SSD | TAF | tipologia | frequenza | moduli |
---|---|---|---|---|
L-LIN/04 | Affine/Integrativa | Libera | Libera | No |
CFU | CFU LEZ | CFU LAB | CFU ESE | ORE | ORE LEZ | ORE LAB | ORE ESE |
---|---|---|---|---|---|---|---|
9 | 9 | 0 | 0 | 54 | 54 | 0 | 0 |
LegendaCFU: n. crediti dell’insegnamento CFU LEZ: n. cfu di lezione in aula CFU LAB: n. cfu di laboratorio CFU ESE: n. cfu di esercitazione FREQUENZA:Libera/Obbligatoria MODULI:SI - L'insegnamento prevede la suddivisione in moduli, NO - non sono previsti moduli ORE: n. ore programmate ORE LEZ: n. ore programmate di lezione in aula ORE LAB: n. ore programmate di laboratorio ORE ESE: n. ore programmate di esercitazione SSD:sigla del settore scientifico disciplinare dell’insegnamento TAF:sigla della tipologia di attività formativa TIPOLOGIA:LEZ - lezioni frontali, ESE - esercitazioni, LAB - laboratorio
Obiettivi Formativi
Consolidamento delle abilità ricettive e produttive degli studenti attraverso lo studio di aspetti peculiari del sistema linguistico francese:varietà diafasiche del francese contemporaneo. Consolidamento della competenza metalinguistica relativa al funzionamento delle strutture sintattiche della lingua francese. Acquisizione della competenza metalinguistica relativa al funzionamento dei linguaggi specialistici. Sviluppo delle abilità di analisi linguistica, strutturale e stilistica di testi funzionali e letterari che presentino caratteristiche linguistiche, morfosintattiche e pragmatiche utili alla riflessione nell’attività traduttiva e all’avviamento alla ricerca in ambiti specifici della disciplina. Per quanto riguarda lo sviluppo delle competenze comunicative, gli obiettivi del Corso rispettano il profilo disegnato dal Quadro Comune Europeo di Riferimento per il livello C1 avanzato: “Peut comprendre une grande gamme de textes longs et exigeants, ainsi que saisir des significations implicites. Peut s'exprimer spontanément et couramment sans trop apparemment devoir chercher ses mots. Peut utiliser la langue de façon efficace et souple dans sa vie sociale, professionnelle ou académique. Peut s'exprimer sur des sujets complexes de façon claire et bien structurée et manifester son contrôle des outils d'organisation, d'articulation et de cohésion du discours.” (CECR: http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_FR.pdf)Learning Goals
Consolidation of receptive and productive skills of students through the study of specific aspects of the French language system: diaphasic variety of contemporary French. Consolidation of meta-linguistic competence related to French syntax. Acquisition of meta-linguistic competence related to specialized languages. Development of linguistic, structural and functional analysis skills of functional and/or literary texts with linguistic, morphosyntactic and pragmatical characteristic that prove useful for reflecting about translation and for research in specific fields of the subject. The objectives of the course respect the profile outlined by the Common European Framework of Reference for the C1 advanced level: "Peut comprendre une large gamme de textes et longs exigeants, ainsi que des significations saisir implicites. Peut s'exprimer spontanément couramment et sans trop apparemment devoir chercher ses mots. Peut utiliser la langue de façon efficace et souple dans sa vie social professionnelle ou académique. Peut s'exprimer sur des sujets complexes de façon claire et bien et structurée manifester son contrôle des outils d'organization, of articulation et de cohésion du discours. " (CECR: http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_FR.pdf)Metodi didattici
Lezioni frontali. Attività di analisi di lessici specialistici. Traduzione di testi letterari. Lavori di gruppo. Relazioni in aula. Le lezioni si svolgeranno interamente in lingua francese.Teaching Methods
Lectures. Analysis of specialized vocabularies. Translation. Group works. The language of the lectures is French.Prerequisiti
Livello C1 di conoscenza della lingua francese (Quadro Comune Europeo di Riferimento).Prerequisites
C1 level of French (Common European Framework of Reference).Verifiche dell'apprendimento
Prove in itinere. Elaborato scritto a carattere argomentativo e colloquio orale sui contenuti tematici proposti. L'esame orale, interamente in francese, mira anche alla verifica delle competenze linguistiche e comunicative acquisite e prevede il commento morfosintattico dei testi analizzati a lezione.Assessment
Essay on a linguistic topic and oral exam on the contents of the course. The oral examination, entirely in French, aims to test also the language and communication skills acquired. The student will be asked to give a morphosyntactic commentary of the texts analyzed during the course.Programma del Corso
Le discours spécialisé: lexique, morphosyntaxe, textualité. Français de spécialité/français littéraire: domaines, textes et approche(s) traductive(s). Syntaxe de la langue française. I contenuti del corso introdurranno gli studenti alle problematiche concernenti la variazione diafasica del francese: natura, caratteristiche lessicali, morfosintattiche e pragmatiche dei linguaggi specialistici, con particolare riferimento alle varietà tecnico-scientifiche, osservate in testi sia funzionali che letterari. Saranno presentate le caratteristiche generali della traduzione specialistica e letteraria (Preparazione alla traduzione; La traduzione: operazioni; La competenza traduttiva). Le riflessioni teoriche saranno accompagnate da attività pratiche, in lavori di gruppo con discussione comune dei risultati o individuali con relazione in aula: traduzioni/analisi comparativa di ritraduzioni di testi specialistici e letterari.Course Syllabus
Le discours spécialisé: lexique, morphosyntaxe, textualité. Français de spécialité/français littéraire: domaines, textes et approche(s) traductive(s). Syntaxe de la langue française. The contents of the course will regard the problems concerning the diaphasic variation of French: nature, lexical, morphosyntactic and pragmatic characteristics of specialized languages, with particular attention to the scientific and technical varieties, observed in both functional and literary texts. Moreover, a first approach to the issues related to the translation of specialized texts will be introduced. The activities will be accompanied by practical applications of the theoretical contents.Testi di riferimento: 1. P. LERAT, Les langues spécialisées, Paris, PUF, 1995 (Extraits : p. 11-22 ; 45-54).
2. M. GOTTI, I linguaggi specialistici, Firenze, La Nuova Italia, 1991 (Extraits : p. VII-XII ; 1-104).
3. M. CORTELAZZO, Lingue speciali. La dimensione verticale, Padova, Unipress, 1994 (Extraits : p. 3-25).
4. S. MANGIAPANE, Il francese delle nanoscienze e delle nanotecnologie, Messina, Lippolis Editore, 2009, (Extraits: p. 11-37, 65-139).
5. F. SCARPA, La traduction spécialisée, (Traduit et adapté par M. A. Fiola), PUO, 2010 (Extraits : p. 1-325).
6. J. PODEUR, Jeux de traduction. Giochi di traduzione, Liguori Editore, 2008 (Extraits: p. 27-82).
7. S. MANGIAPANE, Sur quelques exemples de relations synonymiques dans le discours technoscientifique, « Plaisance », n° 19, Anno VII, 2010, pp. 187-198.
8. S. MANGIAPANE, Synonymie inter- et intra-linguistique en langue de spécialité : les termes du domaine “nanotechnologie”, Actes du CMLF 2012 – 3e Congrès Mondial de Linguistique Française, p. 973-987, 2012, publié par EDP Sciences (www.linguistiquefrancaise.org),
[DOI: http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20120100152].
9. S. MANGIAPANE, Entre critique génétique et traductologie: un regard croisé sur le traitement du lexique spécialisé dans six versions italiennes de « Bouvard et Pécuchet », « Plaisance », n° 30, Anno X, 2013, p. 35-53.
10. S. Mangiapane, Ritradurre « Il Gattopardo ». Sui due incipit francesi del romanzo di Tomasi di Lampedusa, in Scrittura, immagine, comunicazione. Percorsi di lettura tra intertestualità, intersemiotica e interculturalità, a cura di Rosa Maria Palermo Di Stefano, Jutta Linder e Stella Mangiapane, Roma, Aracne Editrice, 2015, p. 209-227.
11. Un manuale di sintassi della lingua francese.
NB : i capitoli di alcuni testi di difficile reperimento in commercio saranno forniti dalla docente.
Esami: Elenco degli appelli
Elenco delle unità didattiche costituenti l'insegnamento
LINGUISTICA FRANCESE_
Docente: STELLA MANGIAPANE
Orario di Ricevimento - STELLA MANGIAPANE
Giorno | Ora inizio | Ora fine | Luogo |
---|---|---|---|
Lunedì | 10:30 | 12:30 | Stanza 409, IV livello - Ex Farmacia Si riceve per appuntamento. Richiedere un appuntamento (in presenza o su Teams) scrivendo a mangiapane@unime.it |
Note: Si riceve per appuntamento. Richiedere un appuntamento (in presenza o su Teams) scrivendo a mangiapane@unime.it