Offerta Didattica
LINGUE, LETTERATURE STRANIERE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
LINGUA SPAGNOLA INTERPRETAZIONE DI TRATTATIVA
Classe di corso: L-11,12 - Lingue e culture moderne
AA: 2017/2018
Sedi: MESSINA, MESSINA
SSD | TAF | tipologia | frequenza | moduli |
---|---|---|---|---|
L-LIN/07 | A scelta dello studente | Libera | Libera | Sì |
CFU | CFU LEZ | CFU LAB | CFU ESE | ORE | ORE LEZ | ORE LAB | ORE ESE |
---|---|---|---|---|---|---|---|
12 | 12 | 0 | 0 | 72 | 72 | 0 | 0 |
LegendaCFU: n. crediti dell’insegnamento CFU LEZ: n. cfu di lezione in aula CFU LAB: n. cfu di laboratorio CFU ESE: n. cfu di esercitazione FREQUENZA:Libera/Obbligatoria MODULI:SI - L'insegnamento prevede la suddivisione in moduli, NO - non sono previsti moduli ORE: n. ore programmate ORE LEZ: n. ore programmate di lezione in aula ORE LAB: n. ore programmate di laboratorio ORE ESE: n. ore programmate di esercitazione SSD:sigla del settore scientifico disciplinare dell’insegnamento TAF:sigla della tipologia di attività formativa TIPOLOGIA:LEZ - lezioni frontali, ESE - esercitazioni, LAB - laboratorio
Obiettivi Formativi
Il principale obiettivo del corso è avviare gli studenti all’interpretazione di trattativa e alla mediazione linguistica orale (italiano-spagnolo). Ulteriore obiettivo è quello di introdurre gli studenti alle principali requisiti di etica professionaleLearning Goals
Metodi didattici
Le lezioni in classe prevedono una particolare attenzione per le esercitazioni pratiche finalizzate a applicare le indicazioni teoriche fornite dal docente. Per lo sviluppo delle abilità necessarie è richiesto, inoltre, l’esercizio autonomo da parte degli studenti (attività di memorizzazione, traduzione a vista, interpretazione di discorsi orali e articoli di giornali).Teaching Methods
Prerequisiti
Adeguata conoscenza di entrambe le lingue di studioPrerequisites
Verifiche dell'apprendimento
L'esame consisterà in una traduzione a vista di due brevi testi (ITA-SPA e viceversa) e in una prova di interpretazione di trattativa da e verso lo spagnolo della durata di 10 minuti circa che verterà su uno degli argomenti trattati durante il corso. La valutazione terrà conto della capacità di: - comprendere il testo originale e restituirne il senso nella lingua di arrivo - esprimersi correttamente e comprensibilmente nella lingua di arrivo.Assessment
Programma del Corso
Cenni di Teoria dell’Interpretazione. - Esercitazioni finalizzate a sviluppare l’ascolto, la comprensione, la memorizzazione e la produzione in entrambe le lingue di lavoro (riassunto, parole-chiave, traduzione a vista, etc.); - Simulazione di trattative in ambito socio-culturale, turistico, commerciale, fieristico, interviste e conferenze stampa, con preparazione di materiale e glossari specifici da parte degli studenti; Le lezioni saranno svolte sia in lingua italiana che in lingua spagnola.Course Syllabus
Testi di riferimento: Russo, M. e Mack, G., (a cura di), Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, Hoepli, 2005.
Ulteriori indicazioni blibliografiche saranno fornite dal docente nel corso delle lezioni
Esami: Elenco degli appelli
Elenco delle unità didattiche costituenti l'insegnamento
LINGUA SPAGNOLA INTERPRETAZIONE DI TRATTATIVA
Docente: STEFANO MORABITO
Orario di Ricevimento - STEFANO MORABITO
Giorno | Ora inizio | Ora fine | Luogo |
---|---|---|---|
Lunedì | 09:30 | 10:30 | Stanza 146. Primo Piano. Previo appuntamento da fissare via e-mail |
Note: Ulteriori giorni e orari potranno essere concordati sempre via e-mail
LINGUA SPAGNOLA INTERPRETAZIONE DI TRATTATIVA
Docente: STEFANO MORABITO
Orario di Ricevimento - STEFANO MORABITO
Giorno | Ora inizio | Ora fine | Luogo |
---|---|---|---|
Lunedì | 09:30 | 10:30 | Stanza 146. Primo Piano. Previo appuntamento da fissare via e-mail |
Note: Ulteriori giorni e orari potranno essere concordati sempre via e-mail