Offerta Didattica
LINGUE MODERNE: LETTERATURE E TRADUZIONE
LINGUA RUSSA
Classe di corso: LM-37 - Lingue e letterature moderne europee e americane
AA: 2015/2016
Sedi: MESSINA
SSD | TAF | tipologia | frequenza | moduli |
---|---|---|---|---|
L-LIN/21 | Caratterizzante | Libera | Libera | No |
CFU | CFU LEZ | CFU LAB | CFU ESE | ORE | ORE LEZ | ORE LAB | ORE ESE |
---|---|---|---|---|---|---|---|
18 | 9 | 0 | 0 | 54 | 54 | 0 | 0 |
LegendaCFU: n. crediti dell’insegnamento CFU LEZ: n. cfu di lezione in aula CFU LAB: n. cfu di laboratorio CFU ESE: n. cfu di esercitazione FREQUENZA:Libera/Obbligatoria MODULI:SI - L'insegnamento prevede la suddivisione in moduli, NO - non sono previsti moduli ORE: n. ore programmate ORE LEZ: n. ore programmate di lezione in aula ORE LAB: n. ore programmate di laboratorio ORE ESE: n. ore programmate di esercitazione SSD:sigla del settore scientifico disciplinare dell’insegnamento TAF:sigla della tipologia di attività formativa TIPOLOGIA:LEZ - lezioni frontali, ESE - esercitazioni, LAB - laboratorio
Obiettivi Formativi
Il corso di Lingua Russa I si articola in due moduli: sia teorico, sia pratico, e mira ad avviare gli studenti al consolidamento della competenza linguistica, metodologica e traduttiva, introduce le tecniche della traduzione degli elementi propri di una cultura e assenti in un’altra (realija) e prevede l’esercitazione nella traduzione di tali elementi. Tutte le lezioni e attività verranno svolte in lingua russa.Learning Goals
The course of Russian Language I is divided into two modules: both theoretical, practical, and aims at introducing students to the consolidation of linguistic competence, methodological and translational, introduces the techniques of translation of the elements of a culture and absent in a ' other (realija) and provides for the exercise in the translation of these elements. All lessons and activities will be conducted in Russian.Metodi didattici
Il corso prevede lezioni frontali di carattere comunicativo che permette agli studenti di prendere parte attiva nelle lezioni. Le esercitazioni prevedono la traduzione dei racconti russi intrisi di realija russe con lo scopo di rafforzare le competenze linguistiche e traduttive.Teaching Methods
The course includes lectures of communicative character that allows students to take an active part in the lessons. The exercises provide the translation of Russian tales steeped in Russian realija with the aim of strengthening the linguistic and translation skills.Prerequisiti
Il corso di Lingua Russa I è rivolto agli studenti della laurea magistrale in Lingue Moderne: Letterature e Traduzione, provenienti da un percorso triennale in lingue e culture/letterature moderne (L-11) o mediazione linguistica (L-12) che abbiano già acquisito una competenza linguistico-comunicativa pari al livello B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue Straniere.Prerequisites
The course of the Russian language I addressed the students of the degree in Modern Languages: Literature and Translation, from a three-year course in languages and cultures / modern literature (L-11) or linguistic mediation (L-12) who have already acquired a linguistic competency equivalent to level B1 of the Common European Framework of Reference for Languages.Verifiche dell'apprendimento
Prova orale, interamente in russo, che mira alla verifica delle competenze acquisite durante il corso. L’esame prevede inoltre una traduzione del brano di uno dei testi analizzati durante le lezioni con l’analisi successiva delle scelte della traduzione.Assessment
Oral test, entirely in Russian, which aims at checking the skills acquired during the course. The examination also provides a translation of the song one of the texts analyzed in class with the subsequent analysis of the translation choices.Programma del Corso
Discorso introduttivo sui modelli di traduzione. Nozione di realija, categorie. Analisi delle possibilità, scelte e difficoltà nel tradurre le realija. Verrà proposta la pratica della traduzione specialistica.Course Syllabus
Introductory speech on translation models. Notion of realija, categories. Analysis of possibilities, choices and difficulties in translating the realija. Will be offered the practice of specialized translation.Testi di riferimento: 1. BARCHUDAROV L., Jazyk i perevod, Meždunarodnye otnošenija, Moskva 1975
2. BERKOV V., Voprosy dvujazyčnoj leksikografii, Leningrad 1973
3. ČUKOVSKIJ K., Vysokoe iskusstvo in Sobranije sočinenij v 15 tomach, T. 3, Terra - Knižnyj klub, Moskva 2001
4. FEDOROV A., Osnovy obščej teorii perevoda, Vysšaja škola,Moskva 1983
5. LOTMAN JU., Struktura khudozhestvennogo teksta, Brown University Press, Providence 1971
6. ROSSELS V., Perevod i nacional’noe svoeobrazie podlinnika, Sovetskij pisatel, Moskva 1955
7. SOBOLEV L., Posobie po perevodu s russkogo jazyka na francuzskij,Moskva 1952
8. TEFFI N.A., Sobranije sočinenij v semi tomach, Lakom,Moskva 2000
9. VLACHOV S., FLORIN S., Neperevodimoje v perevode,Meždunarodnyje otnošenija, Moskva 1980
10. ZHUK T., «Strega» e altri racconti. Identità russa e questione interpretativa nell’opera di Teffi,
Leonida Edizioni, Reggio Calabria 2010
Esami: Elenco degli appelli
Elenco delle unità didattiche costituenti l'insegnamento
LINGUA RUSSA I
Docente: TATSIANA ZHUK
Orario di Ricevimento - TATSIANA ZHUK
Dato non disponibile