Offerta Didattica

 

SCIENZE DEL TURISMO, DELLA CULTURA E DELL'IMPRESA

LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE

Classe di corso: L-15 - Classe delle lauree in Scienze del turismo
AA: 2022/2023
Sedi: MESSINA
SSDTAFtipologiafrequenzamoduli
L-LIN/04BaseLiberaLiberaNo
CFUCFU LEZCFU LABCFU ESEOREORE LEZORE LABORE ESE
8800484800
Legenda
CFU: n. crediti dell’insegnamento
CFU LEZ: n. cfu di lezione in aula
CFU LAB: n. cfu di laboratorio
CFU ESE: n. cfu di esercitazione
FREQUENZA:Libera/Obbligatoria
MODULI:SI - L'insegnamento prevede la suddivisione in moduli, NO - non sono previsti moduli
ORE: n. ore programmate
ORE LEZ: n. ore programmate di lezione in aula
ORE LAB: n. ore programmate di laboratorio
ORE ESE: n. ore programmate di esercitazione
SSD:sigla del settore scientifico disciplinare dell’insegnamento
TAF:sigla della tipologia di attività formativa
TIPOLOGIA:LEZ - lezioni frontali, ESE - esercitazioni, LAB - laboratorio

Obiettivi Formativi

L’obiettivo generale è consolidare la competenza linguistico-culturale finalizzata alla conoscenza della lingua francese ed anche la padronanza ricettiva e produttiva nei due codici, orale e scritto. Allo scopo di perfezionare sia la lettura che la scrittura, il corso è, comunque, concepito per fissare le strutture di base, nonché un lessico appropriato,  e approfondire i meccanismi delle strutture grammaticali  al fine di consentire agli studenti di raggiungere quella conoscenza ottimale e adeguata che permetterà loro di affrontare varie situazioni della vita quotidiana e professionale.

Learning Goals

The general objective is to consolidate the linguistic-cultural competence aimed at the knowledge of the French language as well as the receptive and productive mastery in the two codes, oral and written. In order to perfect both reading and writing, the course is, however, designed to fix the basic structures, as well as an appropriate vocabulary, and to deepen the mechanisms of grammatical structures in order to allow students to achieve the optimal and adequate knowledge that will allow them to deal with various situations of everyday and professional life

Metodi didattici

lezioni frontali

Teaching Methods

frontal lessons

Prerequisiti

Si consiglia la frequenza di laboratori di lingua francese (Vedere orario Lettrici)

Prerequisites

Attendance at French language workshops is recommended (See Readers schedule)

Verifiche dell'apprendimento

Prova scritta (test grammaticale e traduzione dal francese all'italiano) superata quella si affronta la prova orale con gli argomenti scelti.

Assessment

Written test (grammar test and translation from French to Italian) after that you face the oral exam with the chosen topics.

Programma del Corso

Il corso sarà strutturato in due fasi. Nella prime fase, ci si propone di illustrare la lingua francese nella sua formazione - nella sua storia - e nelle sue componenti, con particolare attenzione alla lingua moderna - lingua parlata/lingua scritta - in tutte le sue variazioni - individuandone le caratteristiche fonetiche, morfo-sintattiche e lessicali, i registri linguistici. Nella seconda fase verrà esperita la pratica della traduzione e una conoscenza generale sulla canzone francese. Con un’attenzione particolare alla teoria della traduzione e alle metodologie e si cercherà di guidare gli studenti all’applicazione pratica delle conoscenze acquisite attraverso l’ascolto, la lettura, la traduzione, l’analisi linguistica di alcune canzoni francesi con ulteriori approfondimenti sulla canzone d’autore.

Course Syllabus

The course will be structured in two phases. In the first phase, it is proposed to illustrate the language French in its formation - in its history - and in its components, with particular attention to the modern language - spoken language / written language - in all its variations - identifying its phonetic, morpho-syntactic and lexical characteristics, the linguistic registers. In the second phase the practice of translation and a general knowledge about the song will be French. Particular attention will be paid to translation theory and methodologies and will try to guide students to the practical application of the knowledge acquired through listening, reading, translation, linguistic analysis of some French songs with further insights on the author's song.

Testi di riferimento: 1) HISTOIRE DE LA LANGUE FRANÇAISE : - Mireille Huchon, Histoire de la langue française, Livre de Poche, Références, Paris, 2002. [1 periodo a scelta tra : Origini et ancien français (des origines au XIVe siècle); le moyen français (XV et XVIe siècles) ; le français classique (XVII et XVIIIe siècles ; le français moderne ( XIX et XXe siècles) ] 2) LA CHANSON FRANÇAISE, PANORAMA ENTRE RÉALISME ET FANTAISIE ET GRANDS TEXTES (un testo a scelta tra questi 3 testi): a) René Corona: Divagations poétiques et musicales: la chanson d’amour tue in www. agon. unime.it, n°8 ; b) Les voix de ville : rire et rhétorique. la chanson comique et ses métamorphoses « Illuminazioni »n°27, compu.unime.it ; c) René Corona : Les mots du trottoir in Exercices d’admiration, Paris, Hermann 2014 , pp.227-259 4) LANGUE ET TRADUCTION : (un testo a scelta) a) René Corona : Travaux pratiques de traduction poétique in Exercices d’admiration, pp.153-179 b) Giovanni Dotoli, La traduction au XXe siècle, in Traduire en français du Moyen-Age au XXI e siècle, Paris, Hermann, 2010, pp.255-325. c) René Corona Lyrisme de la source traductive, in Le singulier pluriel, Paris, Hermann, 2016, pp.195-239.

Elenco delle unità didattiche costituenti l'insegnamento

Docente: RENATO CORONA

Orario di Ricevimento - RENATO CORONA

GiornoOra inizioOra fineLuogo
Giovedì 08:00 10:00Dipartimento
Note: Durante il periodo delle lezioni, l'orario cambia. sempre giovedì ma dalle 11.00 alle 12.30. E' comunque auspicabile,per maggiore sicurezza, mandare qualche giorno prima, se pèossibile,una mail rcorona@unime.it
  • Segui Unime su:
  • istagram32x32.jpg
  • facebook
  • youtube
  • twitter
  • UnimeMobile
  • tutti