Offerta Didattica
SCIENZE DEL TURISMO, DELLA CULTURA E DELL'IMPRESA
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE
Classe di corso: L-15 - Classe delle lauree in Scienze del turismo
AA: 2022/2023
Sedi: MESSINA
SSD | TAF | tipologia | frequenza | moduli |
---|---|---|---|---|
L-LIN/04 | Base | Libera | Libera | No |
CFU | CFU LEZ | CFU LAB | CFU ESE | ORE | ORE LEZ | ORE LAB | ORE ESE |
---|---|---|---|---|---|---|---|
8 | 8 | 0 | 0 | 48 | 48 | 0 | 0 |
LegendaCFU: n. crediti dell’insegnamento CFU LEZ: n. cfu di lezione in aula CFU LAB: n. cfu di laboratorio CFU ESE: n. cfu di esercitazione FREQUENZA:Libera/Obbligatoria MODULI:SI - L'insegnamento prevede la suddivisione in moduli, NO - non sono previsti moduli ORE: n. ore programmate ORE LEZ: n. ore programmate di lezione in aula ORE LAB: n. ore programmate di laboratorio ORE ESE: n. ore programmate di esercitazione SSD:sigla del settore scientifico disciplinare dell’insegnamento TAF:sigla della tipologia di attività formativa TIPOLOGIA:LEZ - lezioni frontali, ESE - esercitazioni, LAB - laboratorio
Obiettivi Formativi
L’obiettivo generale è consolidare la competenza linguistico-culturale finalizzata alla conoscenza della lingua francese ed anche la padronanza ricettiva e produttiva nei due codici, orale e scritto. Allo scopo di perfezionare sia la lettura che la scrittura, il corso è, comunque, concepito per fissare le strutture di base, nonché un lessico appropriato, e approfondire i meccanismi delle strutture grammaticali al fine di consentire agli studenti di raggiungere quella conoscenza ottimale e adeguata che permetterà loro di affrontare varie situazioni della vita quotidiana e professionale.Learning Goals
The general objective is to consolidate the linguistic-cultural competence aimed at the knowledge of the French language as well as the receptive and productive mastery in the two codes, oral and written. In order to perfect both reading and writing, the course is, however, designed to fix the basic structures, as well as an appropriate vocabulary, and to deepen the mechanisms of grammatical structures in order to allow students to achieve the optimal and adequate knowledge that will allow them to deal with various situations of everyday and professional lifeMetodi didattici
lezioni frontaliTeaching Methods
frontal lessonsPrerequisiti
Si consiglia la frequenza di laboratori di lingua francese (Vedere orario Lettrici)Prerequisites
Attendance at French language workshops is recommended (See Readers schedule)Verifiche dell'apprendimento
Prova scritta (test grammaticale e traduzione dal francese all'italiano) superata quella si affronta la prova orale con gli argomenti scelti.Assessment
Written test (grammar test and translation from French to Italian) after that you face the oral exam with the chosen topics.Programma del Corso
Il corso sarà strutturato in due fasi. Nella prime fase, ci si propone di illustrare la lingua francese nella sua formazione - nella sua storia - e nelle sue componenti, con particolare attenzione alla lingua moderna - lingua parlata/lingua scritta - in tutte le sue variazioni - individuandone le caratteristiche fonetiche, morfo-sintattiche e lessicali, i registri linguistici. Nella seconda fase verrà esperita la pratica della traduzione e una conoscenza generale sulla canzone francese. Con un’attenzione particolare alla teoria della traduzione e alle metodologie e si cercherà di guidare gli studenti all’applicazione pratica delle conoscenze acquisite attraverso l’ascolto, la lettura, la traduzione, l’analisi linguistica di alcune canzoni francesi con ulteriori approfondimenti sulla canzone d’autore.Course Syllabus
The course will be structured in two phases. In the first phase, it is proposed to illustrate the language French in its formation - in its history - and in its components, with particular attention to the modern language - spoken language / written language - in all its variations - identifying its phonetic, morpho-syntactic and lexical characteristics, the linguistic registers. In the second phase the practice of translation and a general knowledge about the song will be French. Particular attention will be paid to translation theory and methodologies and will try to guide students to the practical application of the knowledge acquired through listening, reading, translation, linguistic analysis of some French songs with further insights on the author's song.Testi di riferimento: 1) HISTOIRE DE LA LANGUE FRANÇAISE :
- Mireille Huchon, Histoire de la langue française, Livre de Poche, Références, Paris, 2002. [1 periodo a scelta tra : Origini et ancien français (des origines au XIVe siècle); le moyen français (XV et XVIe siècles) ; le français classique (XVII et XVIIIe siècles ; le français moderne ( XIX et XXe siècles) ]
2) LA CHANSON FRANÇAISE, PANORAMA ENTRE RÉALISME ET FANTAISIE ET GRANDS TEXTES (un testo a scelta tra questi 3 testi):
a) René Corona: Divagations poétiques et musicales: la chanson d’amour tue in www. agon. unime.it, n°8 ;
b) Les voix de ville : rire et rhétorique. la chanson comique et ses métamorphoses « Illuminazioni »n°27, compu.unime.it ;
c) René Corona : Les mots du trottoir in Exercices d’admiration, Paris, Hermann 2014 , pp.227-259
4) LANGUE ET TRADUCTION : (un testo a scelta)
a) René Corona : Travaux pratiques de traduction poétique in Exercices d’admiration, pp.153-179
b) Giovanni Dotoli, La traduction au XXe siècle, in Traduire en français du Moyen-Age au XXI e siècle, Paris, Hermann, 2010, pp.255-325.
c) René Corona Lyrisme de la source traductive, in Le singulier pluriel, Paris, Hermann, 2016, pp.195-239.
Esami: Elenco degli appelli
Elenco delle unità didattiche costituenti l'insegnamento
Docente: RENATO CORONA
Orario di Ricevimento - RENATO CORONA
Giorno | Ora inizio | Ora fine | Luogo |
---|---|---|---|
Giovedì | 08:00 | 10:00 | Dipartimento |
Note: Durante il periodo delle lezioni, l'orario cambia. sempre giovedì ma dalle 11.00 alle 12.30.
E' comunque auspicabile,per maggiore sicurezza, mandare qualche giorno prima, se pèossibile,una mail rcorona@unime.it