Offerta Didattica

 

LINGUE MODERNE: LETTERATURE E TRADUZIONE

LINGUISTICA ESPANOLA Y TRADUCCION LITERARIA

Classe di corso: LM-37 - Lingue e letterature moderne europee e americane
AA: 2022/2023
Sedi: MESSINA
SSDTAFtipologiafrequenzamoduli
L-LIN/07CaratterizzanteLiberaLiberaNo
CFUCFU LEZCFU LABCFU ESEOREORE LEZORE LABORE ESE
9900545400
Legenda
CFU: n. crediti dell’insegnamento
CFU LEZ: n. cfu di lezione in aula
CFU LAB: n. cfu di laboratorio
CFU ESE: n. cfu di esercitazione
FREQUENZA:Libera/Obbligatoria
MODULI:SI - L'insegnamento prevede la suddivisione in moduli, NO - non sono previsti moduli
ORE: n. ore programmate
ORE LEZ: n. ore programmate di lezione in aula
ORE LAB: n. ore programmate di laboratorio
ORE ESE: n. ore programmate di esercitazione
SSD:sigla del settore scientifico disciplinare dell’insegnamento
TAF:sigla della tipologia di attività formativa
TIPOLOGIA:LEZ - lezioni frontali, ESE - esercitazioni, LAB - laboratorio

Obiettivi Formativi

Approfondire e consolidare la competenza lessico-semantica degli studenti attraverso lo studio e l’analisi delle unità lessicali superiori (lessemi complessi o polirematiche, secondo le diverse definizioni) in una prospettiva comparata tra la lingua spagnola e la lingua italiana. Attraverso l’analisi dei metodi glottodidattici volti a favorire l'acquisizione del lessico, lo studente sarà in grado di mettere in pratica diverse attività di autoapprendimento. L’aspetto teorico verrà approfondito costantemente con esercitazioni pratiche volte ad attivare quel processo associativo che permetterà agli studenti di segmentare e riconoscere gli elementi del discorso prefabbricato. Al termine del corso, gli studenti saranno in grado di sviluppare una metodologia autonoma di perfezionamento avanzato della lingua spagnola. Saranno capaci di riconoscere e descrivere con proprietà terminologica le unità lessicali superiori (polirematiche) e di analizzarne le differenze categoriali, soprattutto in un’ottica comparativo-contrastiva fra la lingua italiana e la lingua spagnola. Dal punto di vista traduttologico, lo studente avrà i mezzi per operare delle scelte traduttive consapevoli al fine di individuare l’equivalente funzionale dell’unità fraseologica spagnola.

Learning Goals

The course provides students with a solid knowledge of the lexical/semantic competence, through the study and analysis of formulaic language. In the first part of the course, students familiar with the basics of Lewis's lexical approach and language teaching methods focused on lexical acquisition. In the second part, after an overview on the history of phraseology, students will be involved in analyzing the different types of lexical chunks. The contrastive analysis of Spanish and Italian will attempt to clarify the relationship between the translation of formulaic sequences and cross-cultural communication. Using both theoretical and practical chunks, students will be able to identify chunks in the text and analyse them.

Metodi didattici

Il corso si articola in lezioni frontali che si basano essenzialmente sul concetto di lezione "partecipata" nella quale verrà stimolato un costante dibattito sull'analisi dei fenomeni linguistici in questione con l’ausilio di presentazioni in Power Point. Le diapositive verranno messe a disposizione degli studenti sulla piattaforma e-learning. Le lezioni, tenute in lingua spagnola, prevedono esercitazioni, simulazioni di esame e attività pratiche. Verranno effettuati periodicamente dei test linguistici di livello C2 in preparazione della prova scritta integrante l'esame di profitto.

Teaching Methods

The methodology covered will include different approaches to the study of chunks, both theoretical and practical. Students will be involved in several activities related to the identification, structural analysis and classification of lexical chunks. The classes are taught entirely in Spanish. A periodic written test will be administered to measures the students' progress in communicative competence (C2 level).

Prerequisiti

Competenza linguistico-comunicativa della lingua spagnola relativa al livello C1 (o superiore) del quadro europeo di riferimento.

Prerequisites

Students should demonstrate a high level of communicative competence (C1 level, according to the Common European Framework of References for Languages).

Verifiche dell'apprendimento

L’esame finale consiste in una prova scritta volta ad accertare la competenza linguistica dello studente e in un colloquio (al quale si accede SOLO se è stata superata la prova scritta) che verterà sui temi del corso monografico al fine di accertare il grado di preparazione raggiunto, la proprietà di linguaggio rispetto agli argomenti trattati e la capacità espositiva. Il voto della prova scritta, espresso in trentesimi, concorrerà a fare media con quello dell’esame orale.

Assessment

Final exam consists in a written test (C2 level). If passed, students are admitted to the oral examination which is a discussion on the topics related to the course.

Programma del Corso

Lewis y el enfoque léxico. Enseñanza-aprendizaje del léxico. El ámbito de la fraseología. Características de las unidades fraseológicas. Clasificación. Esfera I: Colocaciones. Taxonomía. Esfera II: Locuciones. Taxonomía: locuciones nominales, adjetivas, adverbiales, verbales, prepositivas, conjuntivas, clausales. Aspectos formales y semánticos. Esfera III: enunciados fraseológicos (paremias). Taxonomía. Enunciados de valor específico. Citas. Refranes. Aspectos formales y semánticos. Esfera III: enunciados fraseológicos (fórmulas rutinarias). Taxonomía. Fórmulas discursivas (de apertura y cierre, de transición), fórmulas psico-sociales (expresivas, comisivas, directivas, asertivas, rituales). La traducción de los fraseologismos en las obras literarias.

Course Syllabus

Lewis's lexical approach. Overview of the History of Phraseology. Formulaic language: Idioms, Collocations, Phrasal verbs, Lexical bundles, Lexical phrases, Phrasal expressions. The lexical chunks in literary translation.

Testi di riferimento: Corso monografico J. R. GÓMEZ MOLINA, “El léxico y su didáctica: una propuesta metodológica”, in Reale 7, 1997, pp. 69-93. J. R. GÓMEZ MOLINA, “Las unidades léxicas en español”, in Carabela 56, Madrid, SGEL, 2004, pp. 27-50. M. HIGUERAS, “Claves prácticas para la enseñanza del léxico”, in Carabela 56, Madrid, SGEL, 2004, pp. 5-25. L. TIMOFEEVA, “Sobre la traducción fraseológica”, ELUA, 26, 2012, pp. 405-432. Gli estratti in programma saranno resi disponibili sulla piattaforma e-learning dell’Ateneo. G. CORPAS PASTOR, Manual de fraseología española, Madrid, Gredos, 1996. Il docente fornirà indicazioni sulla reperibilità dei manuali in programma. Lingua spagnola P. ALZUGARAY, P. BARTOLOMÉ, Preparación al Diploma de Español, Nivel Superior, C2, Edelsa, Madrid, nuova edizione.

Elenco delle unità didattiche costituenti l'insegnamento

Docente: GIOVANNI BRANDIMONTE

Orario di Ricevimento - GIOVANNI BRANDIMONTE

GiornoOra inizioOra fineLuogo
Giovedì 09:00 18:00Microsoft Teams
Note: Si riceve dal lunedì al venerdì, solo previo appuntamento, tramite piattaforma Microsoft Teams, entro l'orario indicato.
  • Segui Unime su:
  • istagram32x32.jpg
  • facebook
  • youtube
  • twitter
  • UnimeMobile
  • tutti