Offerta Didattica
LINGUE, LETTERATURE STRANIERE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
LINGUA INGLESE TRADUZIONE PROFESSIONALE
Classe di corso: L-11,12 - Lingue e culture moderne
AA: 2019/2020
Sedi: MESSINA
SSD | TAF | tipologia | frequenza | moduli |
---|---|---|---|---|
L-LIN/12 | A scelta dello studente | Libera | Libera | No |
CFU | CFU LEZ | CFU LAB | CFU ESE | ORE | ORE LEZ | ORE LAB | ORE ESE |
---|---|---|---|---|---|---|---|
12 | 12 | 0 | 0 | 72 | 72 | 0 | 0 |
LegendaCFU: n. crediti dell’insegnamento CFU LEZ: n. cfu di lezione in aula CFU LAB: n. cfu di laboratorio CFU ESE: n. cfu di esercitazione FREQUENZA:Libera/Obbligatoria MODULI:SI - L'insegnamento prevede la suddivisione in moduli, NO - non sono previsti moduli ORE: n. ore programmate ORE LEZ: n. ore programmate di lezione in aula ORE LAB: n. ore programmate di laboratorio ORE ESE: n. ore programmate di esercitazione SSD:sigla del settore scientifico disciplinare dell’insegnamento TAF:sigla della tipologia di attività formativa TIPOLOGIA:LEZ - lezioni frontali, ESE - esercitazioni, LAB - laboratorio
Obiettivi Formativi
Lobiettivo del corso è fornire agli studenti gli strumenti metodologici di base per affrontare il lavoro di traduzione di testi generici e specialistici. Partendo da alcuni studi centrali nel campo della linguistica e dei translation studies, sintende sviluppare un approccio che consenta agli studenti di analizzare testi scientifici e tecnici, individuandone criticità sintattiche e terminologiche, organizzazione strutturale, caratteristiche di genere, ecc. e fornendo, di conseguenza, le soluzioni sul piano traduttivo.Learning Goals
The aim of the course is to provide students with the basic methodological tools to deal with the translation of both generic and specialist texts. Starting with fundamental concepts in the field of translation studies, students will be taught to analyse texts, identify syntactic and terminological problems, structural organization, genre characteristics, etc. and then find translation solutions.Metodi didattici
Il corso prevede lezioni frontali, dando però ampio rilievo alla partecipazione attiva degli studenti anche tramite presentazioni in ppt da parte sia del docente che degli studenti. Durante il corso verranno assegnate esercitazioni di traduzione che si svolgeranno in classe e a casa. Sono inoltre previste delle attività di gruppo che mireranno alla costruzione di glossari relativi ai settori specialistici affrontati nel corso sulla base della metodologia analizzata. Nello specifico, agli studenti verrà richiesta la presentazione di glossari derivati da una procedura di estrapolazione terminologica di una decina di testi appartenenti ad uno stesso settore o a più settori scientifici.Teaching Methods
The course is based on a mixed learning approach which includes lectures, language classes and class discussions. Great importance will be given to the active participation of students. During the course translation exercises will be assigned to be worked on in class and at home.Prerequisiti
Livello B2 di conoscenza della lingua inglese del Quadro Europeo di Riferimento (QCER) per le lingue europee.Prerequisites
Entry language (English) level: B2 (Common European Framework of Reference)Verifiche dell'apprendimento
Lesame consiste in una prova scritta che mira a verificare le competenze traduttive. Lesame scritto consiste in due prove di traduzione: una dallinglese allitaliano e laltra dallitaliano allinglese. Lesame si ritiene superato solo nel caso in cui entrambe le prove risulteranno sufficienti. Nel caso in cui una delle due prove risultasse insufficiente, lesame dovrà essere ripetuto per intero. Durante il corso sono previste delle prove in itinere riservate agli studenti frequentanti.Assessment
The exam consists of a written exam, which aims to test translation skills. The exam consists of two parts: a translation from English into Italian and another from Italian into English. In order to pass the exam the student has to pass both individual parts of the exam. If a student passes only one of the two parts, they will have to resit the entire exam.Programma del Corso
Modulo I (prof.ssa Maria Grazia Sindoni, I semestre, 36 ore) Nel primo modulo saranno illustrati i principi di base della teoria della traduzione, allo scopo di sviluppare una consapevolezza rispetto a vari approcci di traduzione del testo. Alcuni dei principali approcci verranno presentati per fornire un quadro della complessità della disciplina, a partire dalle prime teorizzazioni basate su cognizioni derivanti dallo sviluppo della linguistica come scienza (E. Nida) nel XX secolo, per poi giungere ad approcci più recenti, come quelli proposti da P. Newman o L. Venuti. La parte pratica del modulo presenterà allo studente una serie di testi da tradurre sia in modalità diretta (inglese-italiano), sia in modalità inversa (italiano-inglese), comprendendo diverse tipologie di genere divulgativo, quali testi informativi, argomentativi, espositivi, etc. in una varietà di contesti e settori (ad esempio articoli di giornale, traduzione per il web, pubblicità). Modulo II (prof.ssa Mariavita Cambria II semestre, 36 ore) Nel corso del secondo modulo si illustreranno le principali tipologie testuali appartenenti a generi diversi, da quelli più divulgativi a quelli più specialistici (ad esempio testi giuridici, medici, articoli di journal, testi universitari, manuali, ecc.). I testi verranno analizzati anche attraverso lutilizzo di corpora paralleli mettendone in rilievo i sintagmi nominali complessi, i sistemi lessico-grammaticali, gli elementi coesivi (lessicale, grammaticale, strutturale) e il registro secondo la Grammatica Sistemico-Funzionale di Halliday. Saranno presi in esame i principali esempi di traduzione intralinguistica, interlinguistica, intersemiotica secondo la tassonomia di Jakobson ed elementi pragmatici. Si identificheranno le principali strategie traduttive adottate dal traduttore, ad esempio prestiti, calchi, trasposizione, modulazione, ecc. Il corso mira inoltre alla creazione da parte degli studenti e di un glossario di termini specialistici appartenenti ai diversi settori scientifici oggetto di analisi.Course Syllabus
Module I (prof. Maria Grazia Sindoni, 36 hrs., first term) In the first module, some of the main strands of theories of translation will be introduced to familiarise students with the different approaches that can be used for translation. Some theories will be illustrated to give a glimpse into the complexity of the discipline, starting from early XX centurys theories grounded on the assumptions drawn on linguistics as a discipline on its own (E. Nida) to more recent developments, such as those proposed by P. Newman and L. Venuti. The module will also include some hands-on workshop to illustrate and discuss practical examples of translation from English to Italian and vice versa, incorporating different popularising genres, such as informative, argumentative and referential texts in a wide range of contexts and areas. These may include newspapers articles, adverts and web translation. Module II (prof. Mariavita Cambria, 36 hrs, second term) In the second module, the main text types from different genres, both generic and more specialized, will be examined and illustrated (for example legal, scientific, business, medical text). The main translation strategies adopted by the translator, such as loans, casts, transposition, modulation, etc will be discussed. The module will also include some workshops to illustrate practical examples of translation from English to Italian and vice versa using parallel corpora of specialized texts.Testi di riferimento: Munday, J. Introducing Translation Studies, 4th edition, Routledge, London & New York, 2016.
Taylor C., Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian/English Translators, Cambridge, Cambridge University Press, 1998.
Scarpa F., La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica, Milano, Hoepli, 2001.
Jakobson, R., On Linguistic Aspects of Translation (1956), Linguistics andPoetics(1960).
Per la traduzione dallInglese in Italiano, si consigliano i seguenti testi:
Linguistica Italiana - http://www.accademiadellacrusca.it/clic.shtml
Matricciani, E. (2003) Fondamenti di comunicazione tecnico-scientifica, Milano, Apogeo.
Manuale dellitaliano professionale. Teoria e didattica (2002), a cura di F. Bruni e T. Raso, Bologna, Zanichelli.
Grande Grammatica Italiana di Consultazione (1991), a cura di L. Renzi, G. Salvi, A. Cardinaletti, Bologna, Il Mulino.
Manuale di terminologia. Aspetti teorici, metodologici e applicativi (2002), a cura di M. Magris e altri, Milano, Hoepli.
Il Nuovo Manuale di Stile, edizione 2.0, a cura di R. Lesina, Bologna, Zanichelli, 2009.
Esami: Elenco degli appelli
Elenco delle unità didattiche costituenti l'insegnamento
Docente: MARIAVITA CAMBRIA
Orario di Ricevimento - MARIAVITA CAMBRIA
Giorno | Ora inizio | Ora fine | Luogo |
---|---|---|---|
Martedì | 10:30 | 12:00 | Il ricevimento si effettua in presenza e su Teams presso la stanza 144 (I piano Dicam). E' possibile inviare mail a mcambria@unime.it per concordare con la docente un ricevimento in orari e giorni alternativi a quelli previsti. |
Note: