Offerta Didattica
LINGUE, LETTERATURE STRANIERE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
LINGUA INGLESE TRADUZIONE PROFESSIONALE
Classe di corso: L-11,12 - Lingue e culture moderne
AA: 2016/2017
Sedi: MESSINA, MESSINA
SSD | TAF | tipologia | frequenza | moduli |
---|---|---|---|---|
L-LIN/12 | A scelta dello studente | Libera | Libera | No |
CFU | CFU LEZ | CFU LAB | CFU ESE | ORE | ORE LEZ | ORE LAB | ORE ESE |
---|---|---|---|---|---|---|---|
9 | 9 | 0 | 0 | 54 | 54 | 0 | 0 |
LegendaCFU: n. crediti dell’insegnamento CFU LEZ: n. cfu di lezione in aula CFU LAB: n. cfu di laboratorio CFU ESE: n. cfu di esercitazione FREQUENZA:Libera/Obbligatoria MODULI:SI - L'insegnamento prevede la suddivisione in moduli, NO - non sono previsti moduli ORE: n. ore programmate ORE LEZ: n. ore programmate di lezione in aula ORE LAB: n. ore programmate di laboratorio ORE ESE: n. ore programmate di esercitazione SSD:sigla del settore scientifico disciplinare dell’insegnamento TAF:sigla della tipologia di attività formativa TIPOLOGIA:LEZ - lezioni frontali, ESE - esercitazioni, LAB - laboratorio
Obiettivi Formativi
L’obiettivo del corso è fornire agli studenti gli strumenti metodologici di base per affrontare il lavoro di traduzione di testi sia generici sia specialistici. Partendo da alcuni studi centrali nel campo dei translation studies, si intende sviluppare un approccio che consenta agli studenti di analizzare i testi, individuandone criticità sintattiche e terminologiche, organizzazione strutturale, caratteristiche di genere, ecc. per poi individuare le soluzioni sul piano traduttivo. Si esaminerà anche l’utilizzo dei CAT tools, e in particolare di MemoQ, di cui gli studenti potranno usufruire di una licenza gratuita.Learning Goals
Metodi didattici
Il corso prevede lezioni frontali, dando però ampio rilievo alla partecipazione attiva degli studenti. Durante il corso verranno assegnate esercitazioni di traduzione (anche tramite il gruppo Facebook predisposto a tal fine) che si svolgeranno in classe e a casa.Teaching Methods
Prerequisiti
Superamento dell'esame di Lingua Inglese 2. Livello B2 di conoscenza della lingua inglese del Quadro Europeo di Riferimento (QCER) per le lingue europee.Prerequisites
Verifiche dell'apprendimento
L’esame consiste in una prova scritta (digitale) che mira a verificare le competenze traduttive. L’esame scritto consiste in due prove di traduzione: una dall’inglese all’italiano e l’altra dall’italiano all’inglese. L’esame si ritiene superato solo nel caso in cui entrambe le prove risulteranno sufficienti. Nel caso in cui una delle due prove risultasse insufficiente, l’esame dovrà essere ripetuto per intero.Assessment
Programma del Corso
Nel corso delle lezioni si illustreranno le principali tipologie testuali appartenenti a generi diversi, da quelli più divulgativi a quelli più specialistici. Si identificheranno le principali strategie traduttive adottate dal traduttore, ad esempio prestiti, calchi, trasposizione, modulazione, ecc.Course Syllabus
Testi di riferimento: • Munday A., Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, 2012.
• Baker M., In Other Words, Routledge, 2011
• Taylor C., Language to Language, Cambridge, 1998
Esami: Elenco degli appelli
Elenco delle unità didattiche costituenti l'insegnamento
LINGUA INGLESE TRADUZIONE PROFESSIONALE
Docente: SIMON MICHAEL TANNER
Orario di Ricevimento - SIMON MICHAEL TANNER
Giorno | Ora inizio | Ora fine | Luogo |
---|---|---|---|
Martedì | 10:00 | 13:00 | Dicam, stanza 149 |
Note: