Offerta Didattica

 

LINGUE, LETTERATURE STRANIERE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

LINGUA INGLESE TRADUZIONE PROFESSIONALE

Classe di corso: L-11,12 - Lingue e culture moderne
AA: 2022/2023
Sedi: MESSINA
SSDTAFtipologiafrequenzamoduli
L-LIN/12A scelta dello studenteLiberaLiberaNo
CFUCFU LEZCFU LABCFU ESEOREORE LEZORE LABORE ESE
121200727200
Legenda
CFU: n. crediti dell’insegnamento
CFU LEZ: n. cfu di lezione in aula
CFU LAB: n. cfu di laboratorio
CFU ESE: n. cfu di esercitazione
FREQUENZA:Libera/Obbligatoria
MODULI:SI - L'insegnamento prevede la suddivisione in moduli, NO - non sono previsti moduli
ORE: n. ore programmate
ORE LEZ: n. ore programmate di lezione in aula
ORE LAB: n. ore programmate di laboratorio
ORE ESE: n. ore programmate di esercitazione
SSD:sigla del settore scientifico disciplinare dell’insegnamento
TAF:sigla della tipologia di attività formativa
TIPOLOGIA:LEZ - lezioni frontali, ESE - esercitazioni, LAB - laboratorio

Obiettivi Formativi

Gli studenti apprenderanno gli strumenti metodologici di base per affrontare il lavoro di traduzione di testi generici e specialistici. Partendo da studi centrali nel campo della linguistica e dei translation studies, gli studenti saranno in grado di analizzare testi scientifici e tecnici, individuandone criticità sintattiche e terminologiche, organizzazione strutturale, caratteristiche di genere etc. fornendo, di conseguenza, le soluzioni sul piano traduttivo

Learning Goals

Students will learn the basic methodological tools to deal with the translation of both generic and specialist texts. Starting with fundamental concepts in the field of translation studies, students will be taught to analyse texts, identify syntactic and terminological problems, structural organization, genre characteristics, etc. and then find translation solutions

Metodi didattici

Il corso prevede lezioni frontali di teoria della traduzione e esercitazioni in modalità laboratoriale, con lo svolgimento di traduzioni dirette e inverse e relative correzioni e discussioni di classe. Le esercitazioni di traduzione si potranno svolgere in piccoli gruppi o su base individuale. Potranno essere utilizzate presentazioni in Power Point da parte sia del docente sia degli studenti su tematiche legate ai problemi traduttivi e alle strategie di traduzione multimediale. Ci si avvarrà di attività seminariali con gruppi di discussione sull’uso di strumenti lessicografici digitali e si svolgeranno attività formative integrative su aree lessicali, sintattiche, pragmatiche e/o culturali specifiche in lingua inglese tramite personale specializzato madrelingua. Il 20% del corso sarà erogato tramite videolezioni in modalità asincrona (“e-learning” sulla piattaforma di Ateneo) su approfondimenti grammaticali e lessicali pertinenti al corso. Si proporranno attività di sottotitolaggio e audiodescrizione di materiali audiovisivi tramite l’uso di software professionali, unitamente a pratiche di valutazione fra pari durante prove in itinere. Gli studenti potranno realizzare tutorial digitali sulle tecniche traduttive apprese durante il corso.

Teaching Methods

The course is based on face to face classes on theories of translation and task-based translation activities (English-Italian and vice versa), as well as focus groups and class discussions. Translation activities will be carried out in small groups or an individual basis. Both the professor and students will use Power Point presentations to illustrate specific points of interest, such as translation issues or multimedia strategies. Workshops will be organized in focus groups to explain how to select and use digital references and lexicographic tools and additional seminars will be held by native-speaker professionals to focus on specific lexical, syntactic, pragmatic and/or cultural areas in English. 20% of the taught course will be uploaded as pre-recorded video-lessons on the “e-learning” UniMe platform. Hand-on sessions to teach subtitling and audiodescription by means of professional software programmes will be organized and peer-assessed by means of mid-term informal assessment and evaluation sessions. Students may produce digital tutorials on the translation techniques learnt over the course.

Prerequisiti

Raggiungimento degli obiettivi formativi previsti da Lingua inglese II nelle componenti metalinguistiche e comunicative (livello corrispondente a B2 del Quadro Comune Europeo di riferimento delle Lingue (QCER)

Prerequisites

Achievement of the learning goals set by English language II in all its components at both metalinguistic and communicative level, with the latter corresponding to B2 within the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR)

Verifiche dell'apprendimento

L’esame finale consiste in una prova scritta che mira a verificare le competenze traduttive. L’esame scritto consta di una prova di traduzione diretta (inglese-italiano) e una inversa (italiano-inglese). Il genere testuale potrà essere un articolo autentico di giornale. I criteri adottati per la valutazione delle prove di esame saranno: 1) accuratezza lessico-grammaticale; 2) coesione e coerenza; 3) adattamento culturale; 4) equivalenza; 5) registro. Ogni criterio avrà un peso da 0 a 6 punti (voto totale 60 punti da dividere in trentesimi). L’esame si ritiene superato solo nel caso in cui entrambe le prove risulteranno sufficienti, con votazione uguale o superiore a 18/30 (punteggio minimo 36). Durante il corso sono previste delle prove intermedie a cui gli studenti potranno partecipare indipendentemente dalla frequenza al corso.

Assessment

The exam consists of a written exam, which aims to test translation skills and is divided into two parts: a longer translation from English into Italian and another shorter one from Italian into English. The genre for the exam could be an unedited digital newspaper article or a similar text. The assessment criteria are the following: 1) lexicogrammar accuracy; 2) cohesion and coherence; 3) cultural adaptation; 4) equivalence; 5) register. Each criterion weighs 0 to 6 points for each translation (maximum mark: 60 to be halved). The student has to pass both parts of the exam with a minimum mark of 18/30 (minimum points: 36). Mid-term assessment tests are organised during the course.

Programma del Corso

La parte teorica del corso illustra i principi di base della teoria della traduzione, allo scopo di sviluppare una consapevolezza rispetto a vari approcci di traduzione del testo. Alcuni dei principali approcci verranno presentati per fornire un quadro della complessità della disciplina, a partire dalle prime teorizzazioni basate su cognizioni derivanti dallo sviluppo della linguistica come scienza (E. Nida) nel XX secolo, per poi giungere ad approcci più recenti, quali i polisistemi, le teorie cognitive applicati alla traduzione, la Skopos Theorie, l’adattamento, la riscrittura, le teorie postcoloniali, i translation studies, le applicazioni della grammatica sistemica-funzionale alla traduzione, l’analisi testuale e del registro, l’approccio pragmatico e le direzioni filosofiche indicate da Walter Benjamin e George Steiner. La sezione finale del corso introdurrà alcuni sviluppi generati dai nuovi media e da strumenti quali i corpora per la traduzione e la multimedialità, che sono alla base della traduzione audiovisiva. La parte pratica del corso presenterà testi autentici da tradurre sia in modalità diretta (inglese-italiano), sia in modalità inversa (italiano-inglese), affrontando la traduzione di diverse tipologie di genere divulgativo, quali testi informativi, argomentativi, espositivi, etc. in una varietà di contesti e settori (ad esempio articoli di giornale, pubblicità statica e filmata, traduzione per il web), compresi quelli specialistici (ad esempio testi su legge, medicina, finanza, ambiente). Particolare attenzione sarà dedicata alla traduzione audiovisiva, con particolare riferimento al sottotitolaggio e all’audiodescrizione di materiali audiovisivi autentici. Una parte del corso sarà dedicato a trattare i principali strumenti lessicografici digitali e a presentare alcuni software per il sottotitolaggio. Nella parte laboratoriale del corso, lo studente sarà guidato a realizzare i sottotitoli di testi audiovisivi mai tradotti in italiano in lingua inglese e a riflettere meta-linguisticamente sia sui prodotti realizzati sia sui processi svolti.

Course Syllabus

In the theoretical part of the course, some of the main strands of theories of translation will be introduced to familiarise students with the different approaches to translation. Some theories will be illustrated to provide insights into the complexity of the discipline, starting from early XX century’s theories grounded on the assumptions drawn on linguistics as a discipline on its own (E. Nida) to more recent developments, such as those proposed by P. Newman and L. Venuti. Other theories will be illustrated, including, but not limited to, polysystems, cognitive approaches to translation, Skopos Theorie, adaptation, rewriting, postcolonial theories, translation studies, systemic-functional grammar applied to register, text and genre analysis, pragmatic approaches and philosophical movements, such as those originated by Walter Benjamins and George Steiner. The last part of the theoretical course will deal with the influence of new media in translation, for example with the use of parallel corpora, various multimedia tools so as to introduce topics relevant for the understanding and translation of audiovisual artifacts. The practical part of the course will include some hands-on workshop to illustrate and discuss practical examples of translation from English to Italian and from Italian to English, incorporating genres and textualities, such as informative, argumentative and referential texts in a wide range of contexts and areas, such as newspapers articles, still and moving adverts and web translation. Other more specialized genres will be analysed and translated, such as legal, scientific, business, medical and environmentalist texts. Audiovisual translation will be discussed and practised by students, including subtitling and audiodescribing authentic, unabridged and untranslated audiovisual texts. Workshops will introduce how to produce professional subtitles by facilitating a metalinguistic reflection on products and processes.

Testi di riferimento: Munday, J. 2016. Introducing Translation Studies (4th edition). London & New York: Routledge. Taylor C. 1998. Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian/English Translators. Cambridge: Cambridge University Press. Perego, E., Taylor, C. 2012. Tradurre l’audiovisivo. Roma: Carocci. Cragie, S., Higgins, ‎I, Hervey, S. 2015. Thinking Italian Translation: A Course in Translation Method: Italian to English (2nd edition). London & New York: Routledge. Redman, S., Edwards, L. 2008. English Vocabulary in Use, Advanced. Cambridge: Cambridge University Press. O'Dell, F., McCarthy, M. 2008. English Collocations in Use, Advanced. Cambridge: Cambridge University Press. McCarthy, M. 1995. Cambridge Word Routes Inglese-Italiano: Dizionario tematico dell'inglese contemporaneo. Cambridge: Cambridge University Press

Elenco delle unità didattiche costituenti l'insegnamento

Docente: MARIA GRAZIA SINDONI

Orario di Ricevimento - MARIA GRAZIA SINDONI

GiornoOra inizioOra fineLuogo
Mercoledì 10:30 13:00Stanza 145.
Note:
  • Segui Unime su:
  • istagram32x32.jpg
  • facebook
  • youtube
  • twitter
  • UnimeMobile
  • tutti