Offerta Didattica

 

SCIENZE POLITICHE, AMMINISTRAZIONE E SERVIZI

LINGUA E TRADUZIONE INGLESE LIVELLO B1

Classe di corso: L-16 - Scienze dell'amministrazione e dell'organizzazione
AA: 2021/2022
Sedi: MESSINA, MESSINA
SSDTAFtipologiafrequenzamoduli
L-LIN/12BaseLiberaLiberaNo
CFUCFU LEZCFU LABCFU ESEOREORE LEZORE LABORE ESE
101000606000
Legenda
CFU: n. crediti dell’insegnamento
CFU LEZ: n. cfu di lezione in aula
CFU LAB: n. cfu di laboratorio
CFU ESE: n. cfu di esercitazione
FREQUENZA:Libera/Obbligatoria
MODULI:SI - L'insegnamento prevede la suddivisione in moduli, NO - non sono previsti moduli
ORE: n. ore programmate
ORE LEZ: n. ore programmate di lezione in aula
ORE LAB: n. ore programmate di laboratorio
ORE ESE: n. ore programmate di esercitazione
SSD:sigla del settore scientifico disciplinare dell’insegnamento
TAF:sigla della tipologia di attività formativa
TIPOLOGIA:LEZ - lezioni frontali, ESE - esercitazioni, LAB - laboratorio

Obiettivi Formativi

Il corso mira all’apprendimento di Basic Academic Skills in Lingua Inglese e a sviluppare e potenziare abilità linguistico-accademiche più specialistiche. Nell’ambito del corso saranno sviluppate le quattro abilità di produzione scritta, comprensione di testi, comprensione orale e produzione orale (interazione e produzione) in relazione ad ambiti lavorativi e servizi amministrativi. Alla fine del corso gli studenti avranno acquisito un livello di competenza linguistica pari al B1 upper o superiore del QCRE (Quadro Comune di Riferimento Europeo - 2001).

Learning Goals

The course aims at learning Basic Academic Skills in English, it develops and enhances more specialized linguistic and academic skills. During the course the four skills of written production, comprehension of texts, oral comprehension and oral production (interaction and production) will be developed in relation to work and administration fields. At the end of the course the students will have acquired an upper B1 level or higher of language competence of the QCRE (Common European Framework of Reference – 2001

Metodi didattici

Il corso è erogato in lingua inglese, attraverso materiali interattivi predisposti e prevede lo svolgimento di diverse attività di analisi testuale per migliorare la competenza linguistica.

Teaching Methods

The course is in English. Prepared interactive materials and various activities of texts analysis are given to the students for improving language proficiency.

Prerequisiti

Conoscenza di base della lingua inglese

Prerequisites

Basic knowledges of English Language

Verifiche dell'apprendimento

Colloquio orale sugli argomenti trattati nei testi in programma, nelle date riportate sul calendario degli appelli degli esami. Il colloquio sarà volto ad accertare, oltre le abilità e competenze previste dagli obiettivi formativi e dai contenuti del corso, anche la capacità espositiva e la proprietà di linguaggio. È possibile prevedere prove intermedie in itinere le cui modalità saranno rese note dal docente all’inizio del corso.

Assessment

Oral examination on the topics of the course. The exam dates will be announced in the official calendar of exams. The exam will evaluate the skills and abilities related to both learning objective and course syllabus. It will also evaluate the fluency and the accuracy. Intermediate assessment, defined by the professor at the beginning of the course, is an integral part of the course.

Programma del Corso

Il corso affronta i problemi di comparazione e traduzione di testi specialistici/istituzionali e fornisce gli strumenti necessari per cimentarsi nella traduzione.Il modulo introduttivo si focalizzerà sull'analisi morfologica, grammaticale e semantica della lingua inglese in preparazione alla pratica traduttiva, oggetto dell’approfondimento. La parte teorica sarà supportata da attività di analisi testuale.

Course Syllabus

The course focuses on the problems of comparison and translation of specialized/institutional texts The first module introduces morphological, grammatical and semantic analysis of the English language to prepare students for translation practice. The theoretical part will be supported by textual analysis activities.

Testi di riferimento: Taylor, Christopher (2009). Language to Language. Cambridge University Press (chap. 1-3). Scarpa Federica (2008). La traduzione specializzata. Milano: Hoepli (capp. 2-3-4-5-6) Carter, Ronald et Al. (2008). Working with Texts. Oxford: Routledge (chap. 3-5)

Elenco delle unità didattiche costituenti l'insegnamento

Docente: ROSALBA RIZZO

Orario di Ricevimento - ROSALBA RIZZO

GiornoOra inizioOra fineLuogo
Mercoledì 11:00 12:00Piazza XX settembre
Note:
  • Segui Unime su:
  • istagram32x32.jpg
  • facebook
  • youtube
  • twitter
  • UnimeMobile
  • tutti