Offerta Didattica

 

LINGUE MODERNE: LETTERATURE E TRADUZIONE

DEUTSCHE SPRACHWISSENSCHAFT UND LITERARISCHE UBERSETZUNG

Classe di corso: LM-37 - Lingue e letterature moderne europee e americane
AA: 2021/2022
Sedi: MESSINA
SSDTAFtipologiafrequenzamoduli
L-LIN/14CaratterizzanteLiberaLiberaNo
CFUCFU LEZCFU LABCFU ESEOREORE LEZORE LABORE ESE
9900545400
Legenda
CFU: n. crediti dell’insegnamento
CFU LEZ: n. cfu di lezione in aula
CFU LAB: n. cfu di laboratorio
CFU ESE: n. cfu di esercitazione
FREQUENZA:Libera/Obbligatoria
MODULI:SI - L'insegnamento prevede la suddivisione in moduli, NO - non sono previsti moduli
ORE: n. ore programmate
ORE LEZ: n. ore programmate di lezione in aula
ORE LAB: n. ore programmate di laboratorio
ORE ESE: n. ore programmate di esercitazione
SSD:sigla del settore scientifico disciplinare dell’insegnamento
TAF:sigla della tipologia di attività formativa
TIPOLOGIA:LEZ - lezioni frontali, ESE - esercitazioni, LAB - laboratorio

Obiettivi Formativi

I contenuti del corso di Linguistica tedesca mirano a consolidare la formazione linguistica che lo studente ha maturato nel corso dello studio triennale. In accordo con gli obiettivi generali del corso di Studio magistrale riguardanti l’acquisizione di competenze metodologiche e scientifiche nelle lingue moderne in prospettiva linguistico-filologica, il corso mira a far giungere lo studente ad una consapevolezza critica e approfondita di aspetti di linguistica tedesca applicata che comprendono, tra l’altro, la politolinguistica, la sociolinguistica, la psicolinguistica, le metodologie di didattica DaF/DaZ, la stilistica pragmatica, la retorica. Attraverso un corretto approccio metodologico e teorico, lo studente approfondisce aspetti di traduzione letteraria. In direzione degli obiettivi generali del Corso di studio che comprendono la maturazione di competenze tecniche delle lingue e la formazione professionale, il corso mira a far giungere lo studente ad una alta competenza di traduzione da e verso il tedesco.

Learning Goals

The contents of the course of German Linguistics aim to consolidate the competences achieved in the Bachelor’s Degree. In accordance to the general goals of the Master’s Degree programs regarding the acquisition of methodological skills in the process of foreign languages learning, the aim of the course is to provide expert guidance to the student by helping him to achieve competences in various aspects of German Applied Linguistics, including Politolinguistics, Sociolinguistics, Psycholinguistics, didactic methods of German teaching (DaF/DaZ), Pragmastylistics, Rhetoric. Through a correct methodological approach, the student will develop the ability to translate from German into Italian and back, in accordance to the general goals of the Master study program regarding the acquisition of technical and professional competences.

Metodi didattici

Lezioni frontali in tedesco, lettura, analisi, traduzione e commento critico-traduttologico (Übersetzungskritik) dei testi in programma.

Teaching Methods

Traditional didactic lecture in German, reading, interpreting (Übersetzungskritik) and translating texts in the syllabus.

Prerequisiti

Conoscenza della lingua tedesca di livello B2 o superiore.

Prerequisites

Knowledge of German Language (Level B2) or higher.

Verifiche dell'apprendimento

Esame orale in tedesco sulle metodologie della traduzione letteraria, lettura, analisi e commento (Übersetzungskritik) dei testi in programma.

Assessment

Oral Exam in German on the theoretical debates in Translation Studies, reading, interpreting (Übersetzungskritik) and translating texts in the syllabus.

Programma del Corso

Considerata per secoli un’ “arte”, un libero gioco delle facoltà di creazione linguistica, la traduzione letteraria si sottrae per la natura altamente espressiva dei suoi testi a riflessioni di tipo statico di equivalenza, valide invece per altre tipologie testuali. Partendo dalla valutazione delle peculiarità formali determinanti per distinguere la Literarizität di un testo, si passeranno in rassegna alcune delle teorie che hanno animato la discussione sulla traduzione letteraria, da Levý, Popovič, Steiner, Bassnet, Lefevere, Holmes etc. fino alle funzioni della traduzione entro il polisistema della letteratura (Even-Zohar, Toury etc.). Si valuterà quindi il ruolo che la traduzione letteraria ha avuto e continua ad avere per l’arricchimento interculturale della vita letteraria in Germania. Attraverso le prospettive offerte dalla Übersetzungskritik, il corso intende infine affrontare i problemi connessi alla traduzione del testo poetico attraverso un percorso di analisi di una selezione di poesie dell’espressionismo tedesco, al fine di aprire la riflessione critico-traduttologica ai problemi legati alla traduzione della metafora.

Course Syllabus

Literary translation has never been considered something different in kind from creative activity. Moving away from the static level of “equivalence”, literary translation is a process of cultural transfer and  involves more than the determining of the expressive identity. The course examines the role of literary translation as an important intercultural mediator in German literary Culture and aims at introducing theoretical debates in Translation Studies, with special relevance to the problems of translating literary texts: from Levý, Popovič, Steiner, Bassnet, Lefevere, Holmes etc. to the Application of Polysystem Theory in the Field of Translation  (Even-Zohar, Toury etc.). The course will focus on modern hermeneutical approaches to poetry translation, reading, interpreting (Übersetzungskritk) a selection of poems from the German Expressionism.

Testi di riferimento: -Radegundis Stolze: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. 7. Auflage. Narr Studienbücher 2018 (Capitoli 1, 2, 4, 6, 9, 10, 12, 17); -Susanne Göpferisch: Translationsprozessforschung. Stand, Methoden, Perspektiven (Cap. 7.3 “Metaphernübersetzung” pp. 178-210); -Siri Nergaard (a cura di): Teorie contemporanee della traduzione. Bompiani 2010 (pp. 1-48; 147-263); -Harald Weinrich: Metafora e menzogna: la serenità dell’arte. Il Mulino 1976; -Kopfermann Thomas (Hg.): Lyrik des Expressionismus. Klett 2019 (Cap. II: Ernst Stadler, Form ist Wollust; Henriette Hardenberg, Wir werden; Ernst Wilhelm Lotz, Aufbruch der Jugend. Cap. III: Else Lasker-Schüler, Weltende; Jakob van Hoddis, Weltende; Alfred Lichtenstein, Punkt; Cap. IV: Georg Heym, Krieg; August Stramm, Gefallen; Georg Trakl, Grodek; Cap. V: Georg Heym, Die Dämonen der Städte; Georg Heym, Der Gott der Stadt; Cap. IX: Georg Heym: Die Irren); - Gottfried Benn: Morgue. Trad. e cura di Ferruccio Masini. Einaudi 1976. Testi di riferimento per il lettorato: -Kojthan Ute/Schmitz Helen u.a.: Aspekte neu. Mittelstufe Deutsch. Lehr- und Arbeitsbuch B2. Teil 1+Teil 2. Klett-Langenscheidt: München 2017. -Anne Buscha/Susanne Raven: Erkundungen. Deutsch als Fremdsprache C1: Integrierter Kurs und Arbeitsbuch. Schubert Verlag 2016.

Elenco delle unità didattiche costituenti l'insegnamento

Docente: ANGELA NADIA CENTORBI

Orario di Ricevimento - ANGELA NADIA CENTORBI

GiornoOra inizioOra fineLuogo
Mercoledì 10:30 12:30Stanza 340, terzo piano, DICAM
Note:
  • Segui Unime su:
  • istagram32x32.jpg
  • facebook
  • youtube
  • twitter
  • UnimeMobile
  • tutti