Offerta Didattica

 

LINGUE, LETTERATURE STRANIERE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

LINGUA SPAGNOLA TRADUZIONE PROFESSIONALE

Classe di corso: L-11,12 - Lingue e culture moderne
AA: 2021/2022
Sedi: MESSINA
SSDTAFtipologiafrequenzamoduli
L-LIN/07A scelta dello studenteLiberaLiberaNo
CFUCFU LEZCFU LABCFU ESEOREORE LEZORE LABORE ESE
121200727200
Legenda
CFU: n. crediti dell’insegnamento
CFU LEZ: n. cfu di lezione in aula
CFU LAB: n. cfu di laboratorio
CFU ESE: n. cfu di esercitazione
FREQUENZA:Libera/Obbligatoria
MODULI:SI - L'insegnamento prevede la suddivisione in moduli, NO - non sono previsti moduli
ORE: n. ore programmate
ORE LEZ: n. ore programmate di lezione in aula
ORE LAB: n. ore programmate di laboratorio
ORE ESE: n. ore programmate di esercitazione
SSD:sigla del settore scientifico disciplinare dell’insegnamento
TAF:sigla della tipologia di attività formativa
TIPOLOGIA:LEZ - lezioni frontali, ESE - esercitazioni, LAB - laboratorio

Obiettivi Formativi

Gli studenti acquisiranno competenze relative alla traduzione di testi di varie tipologie in un’ottica contrastiva fra la lingua italiana e spagnola. Saranno, inoltre, in grado di interpretare correttamente i contenuti da tradurre, di individuare e padroneggiare gli strumenti più adatti alla realizzazione delle traduzioni (programmi di traduzione assistita, glossari terminologici, corpora paralleli), di pianificare i tempi di realizzazione e i costi delle traduzioni, di rendere fruibili ai propri destinatari i contenuti espressi nella lingua di partenza.

Learning Goals

Students will acquire translation skills in relation to a variety of texts through a contrastive perspective between the Italian and the Spanish language. They will also be able to correctly interpret the contents to be translated, to identify and master the most useful translation tools (assisted translation programs, terminology glossaries, parallel corpora), to plan translations’ delivery times and costs, and to make the contents expressed in the source language available to their recipients.

Metodi didattici

Lezioni frontali di tipo teorico-pratico. Sarà incentivata la partecipazione degli studenti attraverso prove pratiche di traduzione atte a simulare la pratica professionale della traduzione specializzata.

Teaching Methods

Theoretical and practical lectures. Students will be encouraged to participate through practical translation tests designed to simulate the professional practice of specialized translation.

Prerequisiti

Raggiungimento degli obiettivi formativi previsti da Lingua spagnola II nelle componenti metalinguistiche e comunicative (livello corrispondente a B2 del Quadro Comune Europeo di riferimento (QCER).

Prerequisites

Achievement of the learning goals set by Spanish language II in all its components at both metalinguistic and communicative level, with the latter corresponding to B2 within the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR).

Verifiche dell'apprendimento

Alla fine del corso è prevista una verifica delle conoscenze acquisite mediante una prova scritta di traduzione diretta e inversa, le cui modalità saranno illustrate nel corso delle lezioni con opportune esemplificazioni ed esercitazioni in aula. La durata della prova è di cinque ore e prevede: a) Traduzione dalla lingua straniera alla madre lingua Uno o più testi per un massimo di 1,5 cartelle (2250 battute). b) Traduzione dalla lingua madre alla lingua straniera. Testo di 1 cartella (1500 battute). La votazione finale risulterà dalla somma dei punti conseguiti nelle due prove con l’aggiustamento dell’eventuale decimale alla cifra intera. Il risultato positivo ottenuto in una sola delle due prove, potrà essere mantenuto se lo studente supera la prova restante entro gli appelli previsti per l’anno accademico di riferimento.

Assessment

At the end of the course there will be a verification of the acquired knowledge through a written test of. direct and reverse translation, the methods of which will be illustrated during the lessons with appropriate. examples and classroom exercises. The duration of the test is five hours and includes: a) Translation from foreign language to native language. One or more texts for up to 1.5 folders (2250 characters). b) b) Translation from mother tongue to foreign language.. Text in 1 folder (1500 characters). The final vote will result from the sum of the points achieved in the two tests with the adjustment. of the possible decimal to the whole amount. The positive result obtained in only one of the two tests can be maintained if the student passes. the remaining test within the time allotted for the reference academic year.

Programma del Corso

I linguaggi specialistici; Norme e convenzioni della tipologia testuale presa in esame; Caratteristiche morfosintattiche e lessicali; Metodologia e obiettivi della traduzione; Strategie traduttive; Strumenti a disposizione del traduttore; Programma di traduzione assistita (Omegat 4.1.5.). I Modulo: Il corso presterà particolare attenzione al linguaggio della comunicazione professionale, commerciale e pratica e, nello specifico, al linguaggio della corrispondenza professionale (richieste, ordini d’acquisto, proposte e offerte commerciali, richieste di preventivo, spedizioni, verbali di riunioni, comunicazione disservizi, contratti di lavoro, proposta di partnership, lettere per organizzare meeting, conferenze, seminari, esempi di annunci di lavoro, inserzioni, risposte alla inserzioni, curricula, lettere di presentazione e referenze, lettere di dimissioni, etc.) attraverso un ampio repertorio di esempi pratici e modelli concreti. II Modulo: Il presente modulo formativo mira a fornire gli strumenti teorici e pratici per approcciarsi in maniera concreta al ruolo di traduttore letterario. Gli studenti si confronteranno con testi ed autori seguendo, per quanto riguarda strategie e tecniche di traduzione, gli spunti offerti dal docente e dai vari manuali e trattati di teoria della traduzione analizzati durante lo svolgimento delle lezioni. Data l’importanza dello studio del lessico, in particolare delle unità fraseologiche e paremiologiche e della loro traduzione come attività intellettuale e come operazione di mediazione tra pensiero, linguaggio e cultura, durante il corso verranno illustrati, con esempi concreti, gli ostacoli a cui potrebbe andare incontro il traduttore nel lavoro di ricerca di corrispondenze nella lingua di arrivo di queste strutture linguistiche che fanno parte del patrimonio linguistico e socio-culturale di una comunità concreta di parlanti. A partire dai testi affrontati, sarà richiesto agli studenti l’elaborazione di un glossario o schedario terminologico mirante a fissare la terminologia acquisita in classe.

Course Syllabus

Specialized languages; Standards and conventions of the textual typology examined; Morphosyntactic and lexical characteristics; Methodology and objectives of translation; Translation strategies; Tools available to the translator; Assisted translation program (Omegat 4.1.5.). I Module: The course will pay particular attention to the language of professional, commercial and practical communication and, specifically, the language of professional correspondence (requests, purchase orders, proposals and commercial offers, requests for quotes, dispatches, minutes of meetings, communication of disruptions, employment contracts, proposal of partnerships, letters for organizing meetings, conferences, seminars, examples of job advertisements, listings, responses to advertisements, curricula, presentation letters and references, resignation letters, etc.) through a wide repertoire of practical examples and concrete models. II Module: The purpose of this training module is to provide theoretical and practical tools for a concrete approach to the role of literary translator. Students will compare with texts and authors following, as regards translation strategies and techniques, the ideas offered by the teacher and the various manuals and treatises of translation theory analyzed during the course of the lessons. Given the importance of the study of the lexicon, in particular of the phraseological and paremiological units and their translation as intellectual activity and as an operation of mediation between thought, language and culture, during the course will be illustrated, with concrete examples, the obstacles that could be encountered by the translator in the work of finding correspondences in the target language of these linguistic structures that are part of the linguistic and socio-cultural heritage of a concrete community of speakers. Starting from the texts addressed, students will be asked to draw up a glossary or terminology file aimed at fixing the terminology acquired in class.

Testi di riferimento: -Álvarez, M. Tipos de escrito IV: Escritos comerciales, Cuadernos de Lengua Española 41. Madrid Arco/Libros, S. L., 2002. -Hurtado Albir, A., Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001. -Sevilla Muñoz, J. y M. Sevilla Muñoz (2000) “Técnicas de la “traducción paremiológica (francés-español)”, Proverbium, 17: 369-386. -Sevilla Muñoz, J. y M. Sevilla Muñoz (2004a) “La técnica actancial en la traducción de refranes y frases proverbiales”, El Trujamán, http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_04/08112004.htm -Sevilla Muñoz, J. y M. Sevilla Muñoz (2004b) “La técnica temática en la traducción de refranes y frases proverbiales”, El Trujamán, http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_04/24112004.htm -Sevilla Muñoz, J. y M. Sevilla Muñoz (2005) “La técnica sinonímica en la traducción de refranes y frases proverbiales”, El Trujamán, http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/marzo_05/03032005.htm -Sevilla Muñoz, J. (2013) “La técnica hiperonímica en la traducción de refranes y frases proverbiales”, El Trujamán, http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/septiembre_13/11092013.htm Dizionari e corpus consigliati - AA.VV., CLAVE: Diccionario de uso del español actual. Madrid: SM, ultima ed. -Diccionario de neologismos del español actual, https://www.um.es/neologismos/index.php/v/procedimiento/FTABR -IATE (Interactive Terminology for Europe), https://iate.europa.eu/home -REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2005): Diccionario panhispánico de dudas. Madrid, Santillana. https://www.rae.es/dpd/ -REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2014): Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa. 23.ª edición https://dle.rae.es/ -Sevilla Muñoz, J.; Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. I. T. T. (dir.) (2009): Refranero multilingüe, Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes), Madrid http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ -Tam, L. (2006): Dizionario spagnolo economico & commerciale (spagnolo–italiano/italiano-spagnolo). Hoepli. Il docente si riserva di usare in classe materiale di supporto aggiuntivo che concorrerà a formare la bibliografia obbligatoria di riferimento. Il materiale sarà reso disponibile e pubblicato sulla piattaforma E-learning del corso.

Elenco delle unità didattiche costituenti l'insegnamento

Docente: ROSSANA SIDOTI

Orario di Ricevimento - ROSSANA SIDOTI

GiornoOra inizioOra fineLuogo
Lunedì 10:40 12:00stanza 146
Note:
  • Segui Unime su:
  • istagram32x32.jpg
  • facebook
  • youtube
  • twitter
  • UnimeMobile
  • tutti