Offerta Didattica

 

LINGUE MODERNE: LETTERATURE E TRADUZIONE

DEUTSCHE SPRACHWISSENSCHAFT UND LITERARISCHE UBERSETZUNG

Classe di corso: LM-37 - Lingue e letterature moderne europee e americane
AA: 2020/2021
Sedi: MESSINA
SSDTAFtipologiafrequenzamoduli
L-LIN/14CaratterizzanteLiberaLiberaNo
CFUCFU LEZCFU LABCFU ESEOREORE LEZORE LABORE ESE
9900545400
Legenda
CFU: n. crediti dell’insegnamento
CFU LEZ: n. cfu di lezione in aula
CFU LAB: n. cfu di laboratorio
CFU ESE: n. cfu di esercitazione
FREQUENZA:Libera/Obbligatoria
MODULI:SI - L'insegnamento prevede la suddivisione in moduli, NO - non sono previsti moduli
ORE: n. ore programmate
ORE LEZ: n. ore programmate di lezione in aula
ORE LAB: n. ore programmate di laboratorio
ORE ESE: n. ore programmate di esercitazione
SSD:sigla del settore scientifico disciplinare dell’insegnamento
TAF:sigla della tipologia di attività formativa
TIPOLOGIA:LEZ - lezioni frontali, ESE - esercitazioni, LAB - laboratorio

Obiettivi Formativi

I contenuti del corso di Linguistica tedesca mirano a consolidare la formazione linguistica che lo studente ha maturato nel corso dello studio triennale. In accordo con gli obiettivi generali del corso di Studio magistrale riguardanti l’acquisizione di competenze metodologiche e scientifiche nelle lingue moderne in prospettiva linguistico-filologica, il corso mira a far giungere lo studente ad una consapevolezza critica e approfondita di aspetti di linguistica tedesca applicata che comprendono, tra l’altro, la politolinguistica, la sociolinguistica, la psicolinguistica, le metodologie di didattica DaF/DaZ, la stilistica pragmatica, la retorica. Attraverso un corretto approccio metodologico e teorico, lo studente approfondisce aspetti di traduzione letteraria. In direzione degli obiettivi generali del Corso di studio che comprendono la maturazione di competenze tecniche delle lingue e la formazione professionale, il corso mira a far giungere lo studente ad una alta competenza di traduzione da e verso il tedesco.

Learning Goals

The contents of the course of German Linguistics aim to consolidate the competences achieved in the Bachelor’s Degree. In accordance to the general goals of the Master’s Degree programs regarding the acquisition of methodological skills in the process of foreign languages learning, the aim of the course is to provide expert guidance to the student by helping him to achieve competences in various aspects of German Applied Linguistics, including Politolinguistics, Sociolinguistics, Psycholinguistics, didactic methods of German teaching (DaF/DaZ), Pragmastylistics, Rhetoric. Through a correct methodological approach, the student will develop the ability to translate from German into Italian and back, in accordance to the general goals of the Master study program regarding the acquisition of technical and professional competences.

Metodi didattici

Lezioni frontali, lezioni supportate dalla proiezione di slide, esercitazioni in aula (laboratori di traduzione poetica).

Teaching Methods

Traditional didactic lecture, slideshow, lab activities (translation of German poems into Italian).

Prerequisiti

Conoscenza della lingua tedesca di livello B2 o superiore.

Prerequisites

Knowledge of German Language (Level B2) or higher.

Verifiche dell'apprendimento

Esame orale

Assessment

Oral Exam

Programma del Corso

Il corso esamina il ruolo della traduzione quale importante mediatrice culturale e passa in rassegna alcune delle teorie che hanno animato la discussione sulla traduzione letteraria, soprattutto per quanto attiene ai problemi che investono la traduzione poetica. Tramite attività laboratoriali di traduzione il corso si focalizzerà sull'approccio ermeneutico alla traduzione poetica.

Course Syllabus

The course examines the role of literary translation as an important intercultural mediator and aims at introducing theoretical debates in Translation Studies, with special relevance to the problems of translating literary texts. Lab activities will focus on modern hermeneutical approaches to poetry translation.

Testi di riferimento: - Radegundis Stolze: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. 7. Auflage. Narr Studienbücher 2018; - Jörn Albrecht: Literarische Übersetzung. Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung. Wbg Academic 2009; - Wittbrodt Andreas: Verfahren der Gedichtübersetzung. Definition, Klassifikation, Charakterisierung. Peter Lang 1995; - Christian Wagenknecht: Deutsche Metrik: eine historische Einführung. 5. Auflage. Beck 2015. - Böhmer Maria: Liberamente. Letteralmente. Testi ed esercizi per la traduzione dal e al tedesco. Bulzoni 2009. Una fitta antologia di estratti dai testi teorici e di poesie, accuratamente selezionata dalla docente, costituisce parte integrante del programma e sarà resa disponibile allo studente ad inizio corso sulla piattaforma e-learning del corso. Testi di riferimento per il lettorato: - Kojthan Ute/Schmitz Helen u.a.: Aspekte neu. Mittelstufe Deutsch. Lehr- und Arbeitsbuch B2. Teil 1+Teil 2. Klett-Langenscheidt: München 2017. - Anne Buscha/Susanne Raven: Erkundungen. Deutsch als Fremdsprache C1: Integriertes Kurs und Arbeitsbuch. Schubert Verlag 2016.

Elenco delle unità didattiche costituenti l'insegnamento

Docente: ANGELA NADIA CENTORBI

Orario di Ricevimento - ANGELA NADIA CENTORBI

GiornoOra inizioOra fineLuogo
Mercoledì 10:30 12:30Stanza 340, terzo piano, DICAM
Note:
  • Segui Unime su:
  • istagram32x32.jpg
  • facebook
  • youtube
  • twitter
  • UnimeMobile
  • tutti