Offerta Didattica

 

LINGUE, LETTERATURE STRANIERE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

LINGUA SPAGNOLA TRADUZIONE PROFESSIONALE

Classe di corso: L-11,12 - Lingue e culture moderne
AA: 2020/2021
Sedi: MESSINA
SSDTAFtipologiafrequenzamoduli
L-LIN/07A scelta dello studenteLiberaLiberaNo
CFUCFU LEZCFU LABCFU ESEOREORE LEZORE LABORE ESE
121200727200
Legenda
CFU: n. crediti dell’insegnamento
CFU LEZ: n. cfu di lezione in aula
CFU LAB: n. cfu di laboratorio
CFU ESE: n. cfu di esercitazione
FREQUENZA:Libera/Obbligatoria
MODULI:SI - L'insegnamento prevede la suddivisione in moduli, NO - non sono previsti moduli
ORE: n. ore programmate
ORE LEZ: n. ore programmate di lezione in aula
ORE LAB: n. ore programmate di laboratorio
ORE ESE: n. ore programmate di esercitazione
SSD:sigla del settore scientifico disciplinare dell’insegnamento
TAF:sigla della tipologia di attività formativa
TIPOLOGIA:LEZ - lezioni frontali, ESE - esercitazioni, LAB - laboratorio

Obiettivi Formativi

Gli studenti acquisiranno competenze relative alla traduzione di testi di varie tipologie in un’ottica contrastiva fra la lingua italiana e spagnola. Saranno, inoltre, in grado di interpretare correttamente i contenuti da tradurre, di individuare e padroneggiare gli strumenti più adatti alla realizzazione delle traduzioni (programmi di traduzione assistita, glossari terminologici, corpora paralleli), di pianificare i tempi di realizzazione e costi delle traduzioni, di rendere fruibili ai propri destinatari i contenuti espressi nella lingua di partenza.

Learning Goals

Students will acquire skills related to the translation of texts of various types in a contrastive perspective between the Italian and Spanish language. They will also be able to correctly interpret the content to be translated, to identify and master the tools best suited to the realization of translations (assisted translation programs, terminology glossaries, parallel corpora), to plan the delivery times and costs of the translations, to make available to their recipients the contents expressed in the source language.

Metodi didattici

Lezioni frontali di tipo teorico-pratico.

Teaching Methods

Theoretic/practical Classroom taught lessons

Prerequisiti

Raggiungimento degli obiettivi formativi previsti da Lingua spagnola II nelle componenti metalinguistiche e comunicative (livello corrispondente a B2 del Quadro Comune Europeo di riferimento (QCER)).

Prerequisites

Achievement of the learning goals set by Spanish language II in metalinguistic and communicative components (corresponding to B2-level, according to the Common European Framework of Reference for Languages (CERF)).

Verifiche dell'apprendimento

Alla fine del corso è prevista una verifica delle conoscenze acquisite mediante una prova scritta di traduzione diretta e inversa, le cui modalità saranno illustrate nel corso delle lezioni con opportune esemplificazioni ed esercitazioni in aula. La durata della prova è di cinque ore e prevede: a) Traduzione dalla Lingua straniera alla madre lingua Uno o più testi per un massimo di 1,5 cartelle (2250 battute). b) Traduzione dalla madre lingua alla lingua straniera. Testo di 1 cartella (1500 battute). La votazione finale risulterà dalla somma dei punti conseguiti nelle due prove con l’aggiustamento dell’eventuale decimale alla cifra intera. Il risultato positivo ottenuto in una sola delle due prove, potrà essere mantenuto se lo studente supera la prova restante entro gli appelli previsti per l’anno acc. di riferimento.

Assessment

At the end of the course a test will be given to verify the acquired knowledge. It will consist of a written direct and inverse translation paper , the procedures of which will be illustrated in the course of the lessons with the opportune examples and exercises in class. The duration of the paper is 5 hours and is made up of: a) Translation from the foreign language to mother tongue language One or more papers for a maximum of (2250) characters) b) Translations from the mother tongue to the foreign language. (1500 characters) The final mark will be the sum of the parts carried out with an eventual decimal adjustment to the whole sum. Thge positive result obtained in only one of the the two papers, can be maintained if the student passes the the remaining paper within rounds foreseen for the referred to acadamic year.

Programma del Corso

I linguaggi specialistici; Norme e convenzioni della tipologia testuale presa in esame; Caratteristiche morfosintattiche e lessicali; Metodologia e obiettivi della traduzione; Strategie traduttive; Strumenti a disposizione del traduttore. I Modulo: Il corso presterà particolare attenzione al linguaggio della comunicazione professionale, commerciale e pratica e, nello specifico, al linguaggio della corrispondenza professionale (richieste, ordini d’acquisto, proposte e offerte commerciali, richieste di preventivo, spedizioni, verbali di riunioni, comunicazione disservizi, contratti di lavoro, proposta di partnership, lettere per organizzare meeting, conferenze, seminari, esempi di annunci di lavoro, inserzioni, risposte alla inserzioni, curricula, lettere di presentazione e referenze, lettere di dimissioni, etc.) attraverso un ampio repertorio di esempi pratici e modelli concreti. II Modulo: Il corso riguarderà, inoltre, lo studio della traduzione di testi appartenenti a generi letterari di vario tipo. Il presente modulo formativo mira a fornire gli strumenti teorici e pratici per approcciarsi in maniera concreta al ruolo di traduttore letterario. Gli studenti si confronteranno con testi ed autori, 3 seguendo, per quanto riguarda strategie e tecniche di traduzione, gli spunti offerti dal docente e dai vari manuali e trattati di teoria della traduzione analizzati durante lo svolgimento delle lezioni. Durante le lezioni sarà incentivata la partecipazione degli studenti attraverso prove pratiche e progetti di traduzione atti a simulare la pratica professionale della traduzione specializzata. A partire dai testi affrontati, sarà loro richiesto l’elaborazione di un glossario o schedario terminologico mirante a fissare la terminologia acquisita in classe. NB.: i testi da tradurre e le dispense saranno distribuiti durante lo svolgimento delle lezioni.

Course Syllabus

The specialized languages; Norm and conventions of the textual typology taken into exam; morphosyntactic and lexical characteristics; Methodology and objectives of the translation; Translations strategies; Tools available to the translator. Module I: The course will give particular attention to the professional, commercial and practical communication language and in the specific, to the professional correspondence ( requests, purchase orders, commercial proposes and offers, quote offers, shipment, letters for the organization of meetings, conferences and seminars examples of work offers, advertisement, answers to the advertisements, curriculum, presentation and reference letters, termination letters, etc.) through an ample repertoire of practical examples and concrete examples. Module II: The course will also treat the study of the translation of texts belonging to various types of literal genres. The present formative module looks to giving the theoretical and practical tools so as to approach the role of the literal translator in a concrete way. The students will confront one another with copyright texts, following, as far as translation strategies and techniques are concerned, the prompts given by the teacher and from the various theoretical works analyzed during the execution of the lessons. During the lessons the students participation will be incentivized through practical translation tests and projects so to simulate the professional practice of the specialized translation. Starting from the tests dealt with, they will be asked to elaborate of a terminological glossary aiming to fix into their mind the terminology acquired in class. NB: The texts to be translated and the lecture notes will be distributed during the lessons

Testi di riferimento: -Álvarez, M. Tipos de escrito IV: Escritos comerciales, Cuadernos de Lengua Española 41. Madrid Arco/Libros, S. L., 2002. -Hurtado Albir, A., Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001. Dizionari e corpus consigliati - AA.VV., CLAVE, Diccionario de uso del español actual. Madrid: SM, ultima ed. -Diccionario de neologismos del español actual, https://www.um.es/neologismos/index.php/v/procedimiento/FTABR -IATE (Interactive Terminology for Europe), https://iate.europa.eu/home -Moliner, M., Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos. - Seco, M., Andrés, O. y Ramos, G., Diccionario del español actual, Madrid: Aguilar, 1999. - Real Academia Española, Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 1992. -Sevilla Muñoz, J.; Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. I. T. T. (dir.) (2009): Refranero multilingüe, Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes), Madrid HYPERLINK "http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/" http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ -Tam, L., Dizionario spagnolo economico & commerciale (spagnolo–italiano/italiano-spagnolo). Hoepli, 2006.

Elenco delle unità didattiche costituenti l'insegnamento

Docente: ROSSANA SIDOTI

Orario di Ricevimento - ROSSANA SIDOTI

GiornoOra inizioOra fineLuogo
Lunedì 10:40 12:00stanza 146
Note:
  • Segui Unime su:
  • istagram32x32.jpg
  • facebook
  • youtube
  • twitter
  • UnimeMobile
  • tutti