Offerta Didattica

 

LINGUE MODERNE: LETTERATURE E TRADUZIONE

LINGUISTICA FRANCESE

Classe di corso: LM-37 - Lingue e letterature moderne europee e americane
AA: 2019/2020
Sedi: MESSINA
SSDTAFtipologiafrequenzamoduli
L-LIN/04CaratterizzanteLiberaLiberaNo
CFUCFU LEZCFU LABCFU ESEOREORE LEZORE LABORE ESE
9900545400
Legenda
CFU: n. crediti dell’insegnamento
CFU LEZ: n. cfu di lezione in aula
CFU LAB: n. cfu di laboratorio
CFU ESE: n. cfu di esercitazione
FREQUENZA:Libera/Obbligatoria
MODULI:SI - L'insegnamento prevede la suddivisione in moduli, NO - non sono previsti moduli
ORE: n. ore programmate
ORE LEZ: n. ore programmate di lezione in aula
ORE LAB: n. ore programmate di laboratorio
ORE ESE: n. ore programmate di esercitazione
SSD:sigla del settore scientifico disciplinare dell’insegnamento
TAF:sigla della tipologia di attività formativa
TIPOLOGIA:LEZ - lezioni frontali, ESE - esercitazioni, LAB - laboratorio

Obiettivi Formativi

Consolidamento delle abilità ricettive e produttive attraverso lo studio di aspetti peculiari del sistema linguistico francese, in particolare: varietà diafasiche del francese contemporaneo. Consolidamento della competenza metalinguistica relativa al funzionamento delle strutture sintattiche della lingua francese. Acquisizione della competenza metalinguistica relativa al funzionamento dei linguaggi specialistici. Acquisizione dei principali strumenti di analisi traduttologica. Acquisizione delle abilità di analisi linguistica, strutturale e stilistica di testi funzionali e letterari che presentino caratteristiche linguistiche, morfosintattiche e pragmatiche utili alla riflessione nellattività traduttiva e allavviamento alla ricerca in ambiti specifici della disciplina. Per quanto riguarda lo sviluppo delle competenze comunicative, gli obiettivi del Corso rispettano il profilo disegnato dal Quadro Comune Europeo di Riferimento per il livello C1 avanzato: Peut comprendre une grande gamme de textes longs et exigeants, ainsi que saisir des significations implicites. Peut s'exprimer spontanément et couramment sans trop apparemment devoir chercher ses mots. Peut utiliser la langue de façon efficace et souple dans sa vie sociale, professionnelle ou académique. Peut s'exprimer sur des sujets complexes de façon claire et bien structurée et manifester son contrôle des outils d'organisation, d'articulation et de cohésion du discours. (CECR: http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_FR.pdf)

Learning Goals

Consolidation of receptive and productive skills of students through the study of specific aspects of the French language system: diaphasic variety of contemporary French. Consolidation of meta-linguistic competence related to French syntax. Acquisition of meta-linguistic competence related to specialized languages. Acquisition of competence related to Translation studies. Acquisition of linguistic, structural and functional analysis skills of functional and/or literary texts with linguistic, morphosyntactic and pragmatical characteristic that prove useful for reflecting about translation and for research in specific fields of the subject. The objectives of the course respect the profile outlined by the Common European Framework of Reference for the C1 advanced level: "Peut comprendre une large gamme de textes et longs exigeants, ainsi que des significations saisir implicites. Peut s'exprimer spontanément couramment et sans trop apparemment devoir chercher ses mots. Peut utiliser la langue de façon efficace et souple dans sa vie social professionnelle ou académique. Peut s'exprimer sur des sujets complexes de façon claire et bien et structurée manifester son contrôle des outils d'organization, of articulation et de cohésion du discours. " (CECR: http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_FR.pdf)

Metodi didattici

Lezioni frontali e partecipate. Attività di analisi di lessici specialistici. Attività di analisi traduttologica. Attività di traduzione di testi specialistici e letterari. Lavori di gruppo. Relazioni in aula. Le lezioni si svolgeranno interamente in lingua francese.

Teaching Methods

Lectures. Analysis of specialized vocabularies. Translation. Group works. The language of the lectures is French.

Prerequisiti

Livello C1 di conoscenza della lingua francese (Quadro Comune Europeo di Riferimento).

Prerequisites

C1 level of French (Common European Framework of Reference).

Verifiche dell'apprendimento

Prove in itinere. Elaborato scritto a carattere argomentativo e colloquio orale sui contenuti tematici proposti. L'esame orale, interamente in francese, mira anche alla verifica delle competenze linguistiche e comunicative acquisite e della competenza metalinguistica relativa al funzionamento delle strutture sintattiche della lingua francese attraverso il commento morfosintattico dei testi analizzati a lezione.

Assessment

Essay on a linguistic topic and oral exam on the contents of the course. The oral examination, entirely in French, aims to test also the language and communication skills acquired. The student will be asked to give a morphosyntactic commentary of the texts analyzed during the course.

Programma del Corso

Français de spécialité/français littéraire: domaines, textes et approche(s) traductive(s). Traduction et retraduction.. Syntaxe de la langue française. I contenuti del corso introdurranno gli studenti alle problematiche concernenti la variazione diafasica del francese: natura, caratteristiche lessicali, morfosintattiche, pragmatiche e testuali dei linguaggi specialistici, con particolare riferimento alla varietà tecnico-scientifica, osservate in testi sia funzionali che letterari. Saranno presentate le caratteristiche principali della traduzione specialistica e letteraria (La traduzione: operazioni; La competenza traduttiva). Le riflessioni teoriche saranno accompagnate da attività pratiche, in lavori di gruppo con discussione comune dei risultati o individuali con relazione in aula: traduzioni/analisi comparativa di ritraduzioni di testi specialistici e letterari.

Course Syllabus

Le discours spécialisé: lexique, morphosyntaxe, textualité. Français de spécialité/français littéraire: domaines, textes et approche(s) traductive(s). Traduction et retraduction. Syntaxe de la langue française. The contents of the course will regard the problems concerning the diaphasic variation of French: nature, lexical, morphosyntactic, pragmatic and textual characteristics of specialized languages, with particular attention to the scientific and technical varieties, observed in both functional and literary texts. Moreover, a first approach to the issues related to the translation of specialized and literary texts will be introduced. The activities will be accompanied by practical applications of the theoretical contents.

Testi di riferimento: 1. P. LERAT, Les langues spécialisées, Paris, PUF, 1995 (Extraits : p. 11-22 ; 45-54). 2. M. CORTELAZZO, Lingue speciali. La dimensione verticale, Padova, Unipress, 1994 (Extraits : p. 3-25). 3. S. MANGIAPANE, Il francese delle nanoscienze e delle nanotecnologie, Messina, Lippolis Editore, 2009, (Extraits: p. 11-37, 65-139). 4. S. MANGIAPANE, Sur quelques exemples de relations synonymiques dans le discours technoscientifique, « Plaisance », n° 19, Anno VII, 2010, pp. 187-198. 5. S. MANGIAPANE, Synonymie inter- et intra-linguistique en langue de spécialité : les termes du domaine nanotechnologie, Actes du CMLF 2012 3e Congrès Mondial de Linguistique Française, p. 973-987, 2012, publié par EDP Sciences (www.linguistiquefrancaise.org), [DOI: http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20120100152]. 6. F. SCARPA, La traduction spécialisée, (Traduit et adapté par M. A. Fiola), PUO, 2010 (Extraits : p. 1-231). 7. J. PODEUR, Jeux de traduction. Giochi di traduzione, Liguori Editore, 2008 (Extraits: p. 27-82). 8. S. MANGIAPANE, Entre critique génétique et traductologie: un regard croisé sur le traitement du lexique spécialisé dans six versions italiennes de « Bouvard et Pécuchet », « Plaisance », n° 30, Anno X, 2013, p. 35-53. 9. S. MANGIAPANE, Ritradurre « Il Gattopardo ». Sui due incipit francesi del romanzo di Tomasi di Lampedusa, in Scrittura, immagine, comunicazione. Percorsi di lettura tra intertestualità, intersemiotica e interculturalità, a cura di Rosa Maria Palermo Di Stefano, Jutta Linder e Stella Mangiapane, Roma, Aracne Editrice, 2015, p. 209-227. 10. J.C. CHEVALIER et M.F. DELPORT, Lhorlogerie de Saint Jérôme. Problèmes linguistiques de la traduction, Paris, LHarmattan, 2000 (1995 1ère éd.), (Prologue, capp. I, II, III, V, VI, VII, IX). 11. J.C. CHEVALIER et M.F. DELPORT, Jérômiades. Problèmes linguistiques de la traduction, Paris, LHarmattan, 2010, (Prologue, capp. I, II, XI). 12. Un manuale di sintassi della lingua francese. NB : i capitoli di alcuni testi di difficile reperimento in commercio saranno forniti dalla docente.

Elenco delle unità didattiche costituenti l'insegnamento

Docente: STELLA MANGIAPANE

Orario di Ricevimento - STELLA MANGIAPANE

GiornoOra inizioOra fineLuogo
Lunedì 10:30 12:30Stanza 409, IV livello - Ex Farmacia Si riceve per appuntamento. Richiedere un appuntamento (in presenza o su Teams) scrivendo a mangiapane@unime.it
Note: Si riceve per appuntamento. Richiedere un appuntamento (in presenza o su Teams) scrivendo a mangiapane@unime.it
  • Segui Unime su:
  • istagram32x32.jpg
  • facebook
  • youtube
  • twitter
  • UnimeMobile
  • tutti