Offerta Didattica

 

LINGUE MODERNE: LETTERATURE E TRADUZIONE

LINGUISTICA FRANCESE

Classe di corso: LM-37 - Lingue e letterature moderne europee e americane
AA: 2018/2019
Sedi: MESSINA
SSDTAFtipologiafrequenzamoduli
L-LIN/04Affine/IntegrativaLiberaLiberaNo
CFUCFU LEZCFU LABCFU ESEOREORE LEZORE LABORE ESE
9900545400
Legenda
CFU: n. crediti dell’insegnamento
CFU LEZ: n. cfu di lezione in aula
CFU LAB: n. cfu di laboratorio
CFU ESE: n. cfu di esercitazione
FREQUENZA:Libera/Obbligatoria
MODULI:SI - L'insegnamento prevede la suddivisione in moduli, NO - non sono previsti moduli
ORE: n. ore programmate
ORE LEZ: n. ore programmate di lezione in aula
ORE LAB: n. ore programmate di laboratorio
ORE ESE: n. ore programmate di esercitazione
SSD:sigla del settore scientifico disciplinare dell’insegnamento
TAF:sigla della tipologia di attività formativa
TIPOLOGIA:LEZ - lezioni frontali, ESE - esercitazioni, LAB - laboratorio

Obiettivi Formativi

Consolidamento delle abilità ricettive e produttive degli studenti attraverso lo studio di aspetti peculiari del sistema linguistico francese: varietà diafasiche del francese contemporaneo. Consolidamento della competenza metalinguistica relativa al funzionamento delle strutture sintattiche della lingua francese. Acquisizione della competenza metalinguistica relativa al funzionamento dei linguaggi specialistici. Sviluppo delle abilità di analisi linguistica, strutturale e stilistica di testi funzionali e letterari che presentino caratteristiche linguistiche, morfosintattiche e pragmatiche utili alla riflessione nell’attività traduttiva e all’avviamento alla ricerca in ambiti specifici della disciplina. Elementi di traduttologia. Per quanto riguarda lo sviluppo delle competenze comunicative, gli obiettivi del Corso rispettano il profilo disegnato dal Quadro Comune Europeo di Riferimento per il livello C1 avanzato: “Peut comprendre une grande gamme de textes longs et exigeants, ainsi que saisir des significations implicites. Peut s'exprimer spontanément et couramment sans trop apparemment devoir chercher ses mots. Peut utiliser la langue de façon efficace et souple dans sa vie sociale, professionnelle ou académique. Peut s'exprimer sur des sujets complexes de façon claire et bien structurée et manifester son contrôle des outils d'organisation, d'articulation et de cohésion du discours.” (CECR: http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_FR.pdf)

Learning Goals


Metodi didattici

Lezioni frontali. Attività di analisi di lessici specialistici. Traduzione di testi specialistici e letterari. Lavori di gruppo. Relazioni in aula. Le lezioni si svolgeranno interamente in lingua francese.

Teaching Methods


Prerequisiti

Livello C1 di conoscenza della lingua francese (Quadro Comune Europeo di Riferimento).

Prerequisites


Verifiche dell'apprendimento

Prove in itinere. Elaborato scritto a carattere argomentativo e colloquio orale sui contenuti tematici proposti. L'esame orale, interamente in francese, mira anche alla verifica delle competenze linguistiche e comunicative acquisite e prevede il commento morfosintattico dei testi analizzati a lezione.

Assessment


Programma del Corso

Le discours spécialisé: lexique, morphosyntaxe, textualité. Français de spécialité/français littéraire: domaines, textes et approche(s) traductive(s). Syntaxe de la langue française. I contenuti del corso introdurranno gli studenti alle problematiche concernenti la variazione diafasica del francese: natura, caratteristiche lessicali, morfosintattiche e pragmatiche dei linguaggi specialistici, con particolare riferimento alle varietà tecnico-scientifiche, osservate in testi sia funzionali che letterari. Saranno presentate le caratteristiche generali della traduzione specialistica e letteraria (Preparazione alla traduzione; La traduzione: operazioni; La competenza traduttiva). Le riflessioni teoriche saranno accompagnate da attività pratiche, in lavori di gruppo con discussione comune dei risultati o individuali con relazione in aula: traduzioni/analisi comparativa di ritraduzioni di testi specialistici e letterari.

Course Syllabus


Testi di riferimento: 1. P. LERAT, Les langues spécialisées, Paris, PUF, 1995 (Extraits : p. 11-22 ; 45-54). 2. M. GOTTI, I linguaggi specialistici, Firenze, La Nuova Italia, 1991 (Extraits : p. VII-XII ; 1-104). 3. M. CORTELAZZO, Lingue speciali. La dimensione verticale, Padova, Unipress, 1994 (Extraits : p. 3-25). 4. S. MANGIAPANE, Il francese delle nanoscienze e delle nanotecnologie, Messina, Lippolis Editore, 2009, (Extraits: p. 11-37, 65-139). 5. F. SCARPA, La traduction spécialisée, (Traduit et adapté par M. A. Fiola), PUO, 2010 (Extraits : p. 1-231). 6. J. PODEUR, Jeux de traduction. Giochi di traduzione, Liguori Editore, 2008 (Extraits: p. 27-82). 7. S. MANGIAPANE, Sur quelques exemples de relations synonymiques dans le discours technoscientifique, « Plaisance », n° 19, Anno VII, 2010, pp. 187-198. 8. S. MANGIAPANE, Synonymie inter- et intra-linguistique en langue de spécialité : les termes du domaine “nanotechnologie”, Actes du CMLF 2012 – 3e Congrès Mondial de Linguistique Française, p. 973-987, 2012, publié par EDP Sciences (www.linguistiquefrancaise.org), [DOI: http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20120100152]. 9. S. MANGIAPANE, Entre critique génétique et traductologie: un regard croisé sur le traitement du lexique spécialisé dans six versions italiennes de « Bouvard et Pécuchet », « Plaisance », n° 30, Anno X, 2013, p. 35-53. 10. S. MANGIAPANE, Ritradurre « Il Gattopardo ». Sui due incipit francesi del romanzo di Tomasi di Lampedusa, in Scrittura, immagine, comunicazione. Percorsi di lettura tra intertestualità, intersemiotica e interculturalità, a cura di Rosa Maria Palermo Di Stefano, Jutta Linder e Stella Mangiapane, Roma, Aracne Editrice, 2015, p. 209-227. 11. J.C. CHEVALIEr et M.F. DELPORT, L’horlogerie de Saint Jérôme. Problèmes linguistiques de la traduction, Paris, L’Harmattan, 2000 (1995 1ère éd.), (Prologue, capp. I, II, III, V). 12. A. BERMAN, La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris, Seuil, 1999, (pp. 7-68). 13. Un manuale di sintassi della lingua francese. NB : i capitoli di alcuni testi di difficile reperimento in commercio saranno forniti dalla docente.

Elenco delle unità didattiche costituenti l'insegnamento

LINGUISTICA FRANCESE_

Docente: STELLA MANGIAPANE

Orario di Ricevimento - STELLA MANGIAPANE

GiornoOra inizioOra fineLuogo
Lunedì 10:30 12:30Stanza 409, IV livello - Ex Farmacia Si riceve per appuntamento. Richiedere un appuntamento (in presenza o su Teams) scrivendo a mangiapane@unime.it
Note: Si riceve per appuntamento. Richiedere un appuntamento (in presenza o su Teams) scrivendo a mangiapane@unime.it
  • Segui Unime su:
  • istagram32x32.jpg
  • facebook
  • youtube
  • twitter
  • UnimeMobile
  • tutti