Offerta Didattica

 

LINGUE, LETTERATURE STRANIERE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

LINGUA INGLESE TRADUZIONE PROFESSIONALE

Classe di corso: L-11,12 - Lingue e culture moderne
AA: 2017/2018
Sedi: MESSINA, MESSINA
SSDTAFtipologiafrequenzamoduli
L-LIN/12A scelta dello studenteLiberaLiberaNo
CFUCFU LEZCFU LABCFU ESEOREORE LEZORE LABORE ESE
9900545400
Legenda
CFU: n. crediti dell’insegnamento
CFU LEZ: n. cfu di lezione in aula
CFU LAB: n. cfu di laboratorio
CFU ESE: n. cfu di esercitazione
FREQUENZA:Libera/Obbligatoria
MODULI:SI - L'insegnamento prevede la suddivisione in moduli, NO - non sono previsti moduli
ORE: n. ore programmate
ORE LEZ: n. ore programmate di lezione in aula
ORE LAB: n. ore programmate di laboratorio
ORE ESE: n. ore programmate di esercitazione
SSD:sigla del settore scientifico disciplinare dell’insegnamento
TAF:sigla della tipologia di attività formativa
TIPOLOGIA:LEZ - lezioni frontali, ESE - esercitazioni, LAB - laboratorio

Obiettivi Formativi

L’obiettivo del corso è fornire agli studenti gli strumenti metodologici di base per affrontare il lavoro di traduzione di testi generici e specialistici. Partendo da alcuni studi centrali nel campo della linguistica e dei translation studies, s’intende sviluppare un approccio che consenta agli studenti di analizzare testi scientifici e tecnici, individuandone criticità sintattiche e terminologiche, organizzazione strutturale, caratteristiche di genere, ecc. e fornendo, di conseguenza, le soluzioni sul piano traduttivo.

Learning Goals

The aim of the course is to provide students with the basic methodological tools to deal with the translation of both generic and specialist texts. Starting with fundamental concepts in the field of translation studies, students will be taught to analyse texts, identify syntactic and terminological problems, structural organization, gender characteristics, etc. and then find translation solutions.

Metodi didattici

Il corso prevede lezioni frontali, dando però ampio rilievo alla partecipazione attiva degli studenti anche tramite presentazioni in ppt da parte sia del docente che degli studenti. Durante il corso verranno assegnate esercitazioni di traduzione che si svolgeranno in classe e a casa. Sono inoltre previste delle attività di gruppo che mireranno alla costruzione di glossari relativi ai settori specialistici affrontati nel corso sulla base della metodologia analizzata. Nello specifico, agli studenti verrà richiesta la presentazione di glossari derivati da una procedura di estrapolazione terminologica di una decina di testi appartenenti ad uno stesso settore o a più settori scientifici.

Teaching Methods

The course is based on a mixed learnin approach which includes lectures, language classes and class discussions. Great importance will be given to the active participation of students. During the course translation exercises will be assigned to be worked on in class and at home.

Prerequisiti

Superamento dell’esame di Lingua Inglese 2. Livello B2 di conoscenza della lingua inglese del Quadro Europeo di Riferimento (QCER) per le lingue europee.

Prerequisites

Having passed English Language 2. Entry language (English) level: B2 (Common European Framework of Reference).

Verifiche dell'apprendimento

L’esame consiste in una prova scritta che mira a verificare le competenze traduttive. L’esame scritto consiste in due prove di traduzione: una dall’inglese all’italiano e l’altra dall’italiano all’inglese. L’esame si ritiene superato solo nel caso in cui entrambe le prove risulteranno sufficienti. Nel caso in cui una delle due prove risultasse insufficiente, l’esame dovrà essere ripetuto per intero. Durante il corso sono previste delle prove in itinere riservate agli studenti frequentanti.

Assessment

The exam consists of a written exam which aims to test translation skills. The exam consists of two parts: a translation from English into Italian and another from Italian into English. In order to pass the exam the student has to pass both individual parts of the exam. If a student passes only one of the two parts, they will have to resit the entire exam.

Programma del Corso

Nel corso delle lezioni si illustreranno le principali tipologie testuali appartenenti a generi diversi, da quelli più divulgativi a quelli più specialistici (ad esempio testi giuridici, medici, articoli di journal, testi universitari, manuali, ecc.). I testi verranno analizzati anche attraverso l’utilizzo di corpora paralleli mettendone in rilievo i sintagmi nominali complessi, i sistemi lessico-grammaticali, gli elementi coesivi (lessicale, grammaticale, strutturale) e il registro secondo la Grammatica Sistemico-Funzionale di Halliday. Saranno presi in esame i principali esempi di traduzione – intralinguistica, interlinguistica, intersemiotica – secondo la tassonomia di Jakobson ed elementi pragmatici. Si identificheranno le principali strategie traduttive adottate dal traduttore, ad esempio prestiti, calchi, trasposizione, modulazione, ecc. Il corso mira inoltre alla creazione da parte degli studenti e di un glossario di termini specialistici appartenenti ai diversi settori scientifici oggetto di analisi.

Course Syllabus

During the lessons, the main text types from different genres, both generic and more specialized, will be examined. The main translation strategies adopted by the translator, such as loans, casts, transposition, modulation, etc will be discussed.

Testi di riferimento: Testi di base: Bassnett S., Translation Studies, 4th Edition, Routledge, London & New York, 2014. Taylor C., Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian/English Translators, Cambridge, Cambridge University Press, 1998. Scarpa F., La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica, 
Milano, Hoepli, 2001 (Capitoli 1-4) Letture: Jakobson, R., “On Linguistic Aspects of Translation” (1956), “Linguistics and
Poetics”(1960). Halliday, M.A.K., and Hasan, R., Language, context and text: aspects of language in a social semiotic perspective. Oxford: OUP, 1989 (pp.3-49)

Elenco delle unità didattiche costituenti l'insegnamento

LINGUA INGLESE TRADUZIONE PROFESSIONALE

Docente: MARIAVITA CAMBRIA

Orario di Ricevimento - MARIAVITA CAMBRIA

GiornoOra inizioOra fineLuogo
Mercoledì 10:30 12:30Il ricevimento si effettua su Teams e in presenza presso la stanza 144 (I piano Dicam). E' possibile inviare mail a mcambria@unime.it per concordare con la docente un ricevimento in orari e giorni alternativi a quelli previsti.
Note:
  • Segui Unime su:
  • istagram32x32.jpg
  • facebook
  • youtube
  • twitter
  • UnimeMobile
  • tutti