Offerta Didattica

 

TURISMO CULTURALE E DISCIPLINE DELLE ARTI, DELLA MUSICA E DELLO SPETTACOLO

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE

Classe di corso: L-15,3 - Scienze del turismo
AA: 2016/2017
Sedi: MESSINA
SSDTAFtipologiafrequenzamoduli
L-LIN/04BaseLiberaLiberaNo
CFUCFU LEZCFU LABCFU ESEOREORE LEZORE LABORE ESE
101000606000
Legenda
CFU: n. crediti dell’insegnamento
CFU LEZ: n. cfu di lezione in aula
CFU LAB: n. cfu di laboratorio
CFU ESE: n. cfu di esercitazione
FREQUENZA:Libera/Obbligatoria
MODULI:SI - L'insegnamento prevede la suddivisione in moduli, NO - non sono previsti moduli
ORE: n. ore programmate
ORE LEZ: n. ore programmate di lezione in aula
ORE LAB: n. ore programmate di laboratorio
ORE ESE: n. ore programmate di esercitazione
SSD:sigla del settore scientifico disciplinare dell’insegnamento
TAF:sigla della tipologia di attività formativa
TIPOLOGIA:LEZ - lezioni frontali, ESE - esercitazioni, LAB - laboratorio

Obiettivi Formativi

L’obiettivo generale è consolidare la competenza linguistico-culturale finalizzata alla conoscenza della lingua francese ed anche la padronanza ricettiva e produttiva nei due codici, orale e scritto. Allo scopo di perfezionare sia la lettura che la scrittura, il corso è, comunque, concepito per fissare le strutture di base, nonché un lessico appropriato, e approfondire i meccanismi delle strutture grammaticali al fine di consentire agli studenti di raggiungere quella conoscenza ottimale e adeguata che permetterà loro di affrontare varie situazioni della vita quotidiana e professionale.

Learning Goals

The general purpose is to consolidate the linguistic-cultural competence directed towards the knowledge of French language and also the mastery of reception and production in the codes of speaking and writing. However, in order to improve both writing and reading, the French course is planned to fix the basic structures, as well as an appropriate lexicon, and to analyse throughly the mechanisms of grammatical structures, in order to allow students to achieve an adequate and optimal knowledge that will enable them to face different situations of their daily and professional life.

Metodi didattici

Durante il Corso verranno anche distribuite delle fotocopie. (Gli Studenti potranno, se lo vorranno, preparare una piccola tesi da presentare all’orale sui seguenti temi: storia della lingua francese, francofonia e turismo). Per approfondire si consigliano le seguenti letture: Sulla traduzione: -Antoine Berman, La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Seuil, Paris,1999. (Se non facilmente reperibile esiste anche una traduzione italiana, La traduzione e la lettera o l’albergo nella lontananza, Quodlibet editore, 2003) -Josiane Podeur, La pratica della traduzione, Napoli, Liguori, 1993 Sul turismo : -Cosimo Di Giovanni, De l’exploitation du web comme corpus à la création d’un glossaire du tourisme bilingue in La langue de l’entreprise et du tourisme (sous la direction de Giovanni Dotoli), Fasano-Paris, Schena-Baudry, 2008. -Claude Origet de Cluzeau, Le tourisme culturel, Paris, Puf, 2007. -Rachid Amirou, Imaginaire du tourisme culturel, Paris, Puf, 2000. Altre Grammatiche : - Francesco Madonia, Aurelio Principato, Grammatica della lingua francese , Roma, Carocci, 2011. - Sophie Corbeau, Chantal Dubois, Jean-Luc Penfornis, Tourisme.com, Cle International, 2004 ; - Françoise Bideau, Nouvelle grammaire du français pour italophones, Novara, Utet Università, 2008 ; - Dominique Berger, Merina Spicacci, Savoir-dire-Savoir faire, Zanichelli,2007. LABORATORIO LINGUISTICO: E’ previsto un laboratorio linguistico di 25 ore (vedere orario Lettorato di Francese, Dott.sse Françoise Guichard, Christine Le Bohec ). Per il laboratorio, gli studenti si devono premunire del libro di Régine Boutégège, Francofolie Express I, ed. CIDEB, Genova.

Teaching Methods

The final evaluation is carried out using an write oral examination. The evaluation is performed in thirty (minum threshold of sufficiency 18/30)

Prerequisiti

Si consiglia la frequenza di laboratori di lingua francese(Vedere orario Lettrici )

Prerequisites

We exhort students to follow the linguistic laboratory in order to make easy their written test and to benefit from French conversations.

Verifiche dell'apprendimento

Il corso di Lingua francese-Lingua e Traduzione francese prevede una prova scritta di traduzione dal francese ed un test grammaticale (morfologia con elementi di sintassi) e successivamente l’esame orale che si dovrà cercare di sostenere in lingua francese. Importante è munirsi di un buon dizionario bilingue (Garzanti, Robert-Signorelli) e/o di un buon dizionario (Robert, Larousse) Per quanto riguarda la Prova Finale di Lingua, lo studente deve redigere una tesina o un riassunto in francese della sua tesi finale (un 10% dell’insieme). Sono previsti minimo due incontri per le correzioni con le Lettrici (vedere orari ricevimento) e poi lo studente dovrà presentare la sua Tesina oralmente durante gli esami di Lingua Francese.

Assessment

The final evaluation is carried out using an write oral examination. The evaluation is performed in thirty (minum threshold of sufficiency 18/30)

Programma del Corso

Il corso sarà strutturato in due fasi. Nella prime fase, ci si propone di illustrare la lingua francese nella sua formazione - nella sua storia - e nelle sue componenti, con particolare attenzione alla lingua moderna - lingua parlata/lingua scritta - in tutte le sue variazioni - individuandone le caratteristiche fonetiche, morfo-sintattiche e lessicali, i registri linguistici. Nella seconda fase verrà esperita la pratica della traduzione con un’attenzione particolare alla teoria della traduzione e alle metodologie e si cercherà di guidare gli studenti all’applicazione pratica delle conoscenze acquisite attraverso la lettura, la traduzione, l’analisi linguistica di un romanzo contemporaneo con ulteriori approfondimenti storici del Novecento francese.

Course Syllabus

The Course will be structured in two phases. In the first one, we suggest to illustrate the French language in its formation – in its history – and in its components, with a particular attention to the modern language – spoken/written language - in all its variations, identifying the phonetic, morphologic-syntactic and lexical characteristics, and the linguistic registers. In the second phase, we shall carry out the training of translation with a particular attention to the book of Louis Calaferte, explication and translation and style methodologies, and we shall try to guide students to the implementation of knowledge acquired through the processing of written texts and of oral abilities of presentation.

Testi di riferimento: 1) Mireille Huchon, Histoire de la langue française, Livre de Poche, Références, Paris, 2002. [1 periodo a scelta tra : Origini et ancien français (des origines au XIVe siècle); le moyen français (XV et XVIe siècles) ; le français classique (XVII et XVIIIe siècles ; le français moderne ( XIX et XXe siècles) ] 2) L’écriture de la douleur et de l’enfance: langue et rhétorique de la guerre dans C’est la guerre de Louis Calaferte in Les Mots de la guerre. Imaginaires, langages, représentations (Atti del Convegno Susllf Bologna 18-19 novembre 2010, sous la direction de Paola Puccini et Fabio Regattin), Bologna, CLUEB, 2013, pp.83-105. Con la lettura obbligatoria di : Louis Calaferte, C’est la guerre, (Folio). 3) Fabio Scotto, Il senso del suono Traduzione poetica e ritmo, Roma, Donzelli, 2013 (Prima parte) pp.3-53 Nel periodo delle lezioni: Giovedì: 11.00-12.00 Successivamente: Giovedì : 8.30-11.00

Elenco delle unità didattiche costituenti l'insegnamento

LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE

Docente: RENATO CORONA

Orario di Ricevimento - RENATO CORONA

GiornoOra inizioOra fineLuogo
Giovedì 08:00 10:00Dipartimento
Note: Durante il periodo delle lezioni, l'orario cambia. sempre giovedì ma dalle 11.00 alle 12.30. E' comunque auspicabile,per maggiore sicurezza, mandare qualche giorno prima, se pèossibile,una mail rcorona@unime.it
  • Segui Unime su:
  • istagram32x32.jpg
  • facebook
  • youtube
  • twitter
  • UnimeMobile
  • tutti