Offerta Didattica

 

LINGUE MODERNE: LETTERATURE E TRADUZIONE

LINGUA FRANCESE II

Classe di corso: LM-37 - Lingue e letterature moderne europee e americane
AA: 2016/2017
Sedi: MESSINA
SSDTAFtipologiafrequenzamoduli
L-LIN/04Caratterizzante, Affine/IntegrativaLiberaLibera
CFUCFU LEZCFU LABCFU ESEOREORE LEZORE LABORE ESE
121200727200
Legenda
CFU: n. crediti dell’insegnamento
CFU LEZ: n. cfu di lezione in aula
CFU LAB: n. cfu di laboratorio
CFU ESE: n. cfu di esercitazione
FREQUENZA:Libera/Obbligatoria
MODULI:SI - L'insegnamento prevede la suddivisione in moduli, NO - non sono previsti moduli
ORE: n. ore programmate
ORE LEZ: n. ore programmate di lezione in aula
ORE LAB: n. ore programmate di laboratorio
ORE ESE: n. ore programmate di esercitazione
SSD:sigla del settore scientifico disciplinare dell’insegnamento
TAF:sigla della tipologia di attività formativa
TIPOLOGIA:LEZ - lezioni frontali, ESE - esercitazioni, LAB - laboratorio

Obiettivi Formativi

•Consolidamento delle abilità ricettive e produttive degli studenti nei due codici scritto e orale della lingua francese. •Consolidamento della competenza metalinguistica relativa al funzionamento delle strutture sintattiche della lingua francese. •Consolidamento delle abilità di analisi linguistica, strutturale e stilistica di testi funzionali e letterari che presentino caratteristiche linguistiche, morfosintattiche e pragmatiche utili pure alla riflessione ai fini dell’attività traduttiva e all’avviamento alla ricerca in ambiti specifici della disciplina. Gli obiettivi del Corso rispettano il profilo disegnato dal Quadro Comune Europeo di Riferimento per il livello C1 avanzato: “Peut comprendre une grande gamme de textes longs et exigeants, ainsi que saisir des significations implicites. Peut s'exprimer spontanément et couramment sans trop apparemment devoir chercher ses mots. Peut utiliser la langue de façon efficace et souple dans sa vie sociale, professionnelle ou académique. Peut s'exprimer sur des sujets complexes de façon claire et bien structurée et manifester son contrôle des outils d'organisation, d'articulation et de cohésion du discours.” (CECR: http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_FR.pdf)

Learning Goals

•Consolidation of receptive and productive skills of students through the study of specific aspects of the French language system (diaphasic variety of contemporary French). •Consolidation of meta-linguistic competence related to French syntax. •Acquisition of meta-linguistic competence related to specialized languages. •Development of linguistic, structural and functional analysis skills of functional and/or literary texts with linguistic, morphosyntactic and pragmatical characteristic that prove useful for reflecting about translation and for research in specific fields of the subject. The objectives of the course respect the profile outlined by the Common European Framework of Reference for the C1 advanced level: "Peut comprendre une large gamme de textes et longs exigeants, ainsi que des significations saisir implicites. Peut s'exprimer spontanément couramment et sans trop apparemment devoir chercher ses mots. Peut utiliser la langue de façon efficace et souple dans sa vie social professionnelle ou académique. Peut s'exprimer sur des sujets complexes de façon claire et bien et structurée manifester son contrôle des outils d'organization, of articulation et de cohésion du discours. " (CECR: http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_FR.pdf)

Metodi didattici

Lezioni frontali. Seminari. Lavori di gruppo e discussione comune dei risultati.

Teaching Methods

Lectures. Seminars. Group works and discussions.

Prerequisiti

Livello C1 di conoscenza della lingua francese (Quadro Comune Europeo di Riferimento). Buona conoscenza delle caratteristiche della variazione diafasica del francese.

Prerequisites

C1 level of French (Common European Framework of Reference). Diaphasic variety of contemporary French:nature, lexical, morphosyntactic and pragmatic characteristics of specialized languages, with particular attention to the scientific and technical varieties, observed in both functional and literary texts.

Verifiche dell'apprendimento

Prove in itinere. Elaborato scritto a carattere argomentativo e colloquio orale sui contenuti tematici proposti. L'esame orale, interamente in francese, mira anche alla verifica delle competenze linguistiche e comunicative acquisite e prevede il commento morfosintattico dei testi analizzati a lezione.

Assessment

Essay on a linguistic topic and oral exam on the contents of the course. The oral examination, entirely in French, aims also to test the language and communication skills acquired. The student will be asked to give a morphosyntactic commentary of the texts analyzed during the course.

Programma del Corso

Français de spécialité/français littéraire: domaines, textes et approche(s) traductive(s) Syntaxe française. I contenuti proposti verteranno sulle caratteristiche generali della traduzione specialistica e letteraria, sulle principali operazioni traduttive e sulla competenza traduttiva. Le riflessioni teoriche saranno accompagnate da attività pratiche, in lavori di gruppo con discussione comune dei risultati o individuali con relazione in aula: traduzioni/analisi comparativa di ritraduzioni di testi specialistici e letterari.

Course Syllabus

Français de spécialité/français littéraire: domaines, textes et approche(s) traductive(s) Syntaxe française. The contents of the course will regard the issues related to the translation of specialized and literary texts. The activities will be accompanied by practical applications of the theoretical contents.

Testi di riferimento: 1.F. SCARPA, La traduction spécialisée, (Traduit et adapté par M. A. Fiola), PUO, 2010 (Extraits : p. 85-325). 2.J. PODEUR, Jeux de traduction. Giochi di traduzione, Liguori Editore, 2008 (Extraits: p. 27-82). 3.S. MANGIAPANE, Entre critique génétique et traductologie: un regard croisé sur le traitement du lexique spécialisé dans six versions italiennes de « Bouvard et Pécuchet », « Plaisance », n° 30, Anno X, 2013, p. 35-53. 4.S. Mangiapane, Ritradurre « Il Gattopardo ». Sui due incipit francesi del romanzo di Tomasi di Lampedusa, in Scrittura, immagine, comunicazione. Percorsi di lettura tra intertestualità, intersemiotica e interculturalità, a cura di Rosa Maria Palermo Di Stefano, Jutta Linder e Stella Mangiapane, Roma, Aracne Editrice, 2015, p. 209-227. 5.Un manuale di sintassi della lingua francese. NB : i testi 3 e 4 saranno forniti in dispensa dalla docente.

Elenco delle unità didattiche costituenti l'insegnamento

LINGUA FRANCESE II

Docente: STELLA MANGIAPANE

Orario di Ricevimento - STELLA MANGIAPANE

GiornoOra inizioOra fineLuogo
Lunedì 10:30 12:30Stanza 409, IV livello - Ex Farmacia Si riceve per appuntamento. Richiedere un appuntamento (in presenza o su Teams) scrivendo a mangiapane@unime.it
Note: Si riceve per appuntamento. Richiedere un appuntamento (in presenza o su Teams) scrivendo a mangiapane@unime.it

LINGUA FRANCESE II

Docente: STELLA MANGIAPANE

Orario di Ricevimento - STELLA MANGIAPANE

GiornoOra inizioOra fineLuogo
Lunedì 10:30 12:30Stanza 409, IV livello - Ex Farmacia Si riceve per appuntamento. Richiedere un appuntamento (in presenza o su Teams) scrivendo a mangiapane@unime.it
Note: Si riceve per appuntamento. Richiedere un appuntamento (in presenza o su Teams) scrivendo a mangiapane@unime.it
  • Segui Unime su:
  • istagram32x32.jpg
  • facebook
  • youtube
  • twitter
  • UnimeMobile
  • tutti