Offerta Didattica

 

LINGUE, LETTERATURE STRANIERE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

LINGUA SPAGNOLA TRADUZIONE PROFESSIONALE

Classe di corso: L-11,12 - Lingue e culture moderne
AA: 2016/2017
Sedi: MESSINA, MESSINA
SSDTAFtipologiafrequenzamoduli
L-LIN/07A scelta dello studenteLiberaLiberaNo
CFUCFU LEZCFU LABCFU ESEOREORE LEZORE LABORE ESE
9900545400
Legenda
CFU: n. crediti dell’insegnamento
CFU LEZ: n. cfu di lezione in aula
CFU LAB: n. cfu di laboratorio
CFU ESE: n. cfu di esercitazione
FREQUENZA:Libera/Obbligatoria
MODULI:SI - L'insegnamento prevede la suddivisione in moduli, NO - non sono previsti moduli
ORE: n. ore programmate
ORE LEZ: n. ore programmate di lezione in aula
ORE LAB: n. ore programmate di laboratorio
ORE ESE: n. ore programmate di esercitazione
SSD:sigla del settore scientifico disciplinare dell’insegnamento
TAF:sigla della tipologia di attività formativa
TIPOLOGIA:LEZ - lezioni frontali, ESE - esercitazioni, LAB - laboratorio

Obiettivi Formativi

Il corso si pone come obiettivo quello di avviare gli studenti alla pratica della traduzione mediante l'analisi e la risoluzione dei problemi linguistici e traduttivi che sorgono a partire dai testi elaborati in classe, di ampliare le conoscenze precedentemente acquisite e indirizzarli al raggiungimento delle competenze terminologiche di base legate ai linguaggi specialistici, fornendo loro metodologie specifiche e gli strumenti tecnici necessari per operare con successo nell'ambito della traduzione specializzata.

Learning Goals

The course aims to initiate students to the practice of translation through the analysis and resolution of language and translation problems that arise from the texts drawn up in class, to broaden the knowledge previously acquired and direct them to the achievement of terminological skills basic linked to specialized languages, providing them with specific methodologies and technical tools needed to operate successfully in the field of specialized translation.

Metodi didattici

lezioni frontali

Teaching Methods

frontal lessons

Prerequisiti

Competenze terminologiche di base legate ai linguaggi specialistici

Prerequisites

terminological skills base related to specialized languages

Verifiche dell'apprendimento

Alla fine del corso è prevista una verifica delle conoscenze acquisite mediante una prova scritta di traduzione diretta e inversa, le cui modalità saranno illustrate nel corso delle lezioni con opportune esemplificazioni ed esercitazioni in aula. La durata della prova è di cinque ore e prevede: a)Traduzione dalla Lingua straniera alla madre lingua Uno o più testi per un massimo di 1,5 cartelle (2250 battute). La prova tende a saggiare le capacità di riprodurre nella lingua d’arrivo le caratteristiche stilistiche del singolo brano b) Traduzione dalla madre lingua alla lingua straniera. Testo di 1 cartella (1500 battute). La prova tende a saggiare la capacità di muoversi fra i due ambiti linguistici. La votazione finale risulterà dalla somma dei punti conseguiti nelle due prove con l’aggiustamento dell’eventuale decimale alla cifra intera. Il risultato positivo ottenuto in una sola delle due prove, potrà essere mantenuto se lo studente supera la prova restante entro gli appelli previsti per l’anno acc. di riferimento.

Assessment

At the end of the course there will be a verification of the knowledge acquired through a direct and inverse written translation test, the details of which will be discussed in the lectures with appropriate examples and exercises. The duration of the test is five hours and provides for: a) Translation from the foreign language to mother tongue One or more texts to a maximum of 1.5 folders (2250 bars). The evidence tends to test the ability to play in the target language the stylistic characteristics of the individual track b) translation from the native language to the foreign language. Text of 1 page (1500 characters). The evidence tends to test the ability to switch between the two linguistic areas. The final vote will be the sum of points obtained in the two tests with the possible adjustment to the decimal integer. The positive result in one of the two tests, will be retained if the student passes the test remaining before the exams scheduled for the year acc. of reference.

Programma del Corso

-Caratteristiche generali delle Lingue Speciali -Traduzione e Traduzione specializzata. Definizioni. Elementi distintivi. -Traduzione specializzata. Campo tematico. Problemi inerenti alla traduzione di linguaggi specialistici. Metodologie traduttive. -Analisi degli errori di traduzione. Tipologia di errori. -Fase di documentazione. Materiali e strategie di consultazione. -Lavoro terminologico sistematico. Elaborazione di un corpus. Sistemi e programmi. Il corso si pone come obiettivo quello di avviare gli studenti alla pratica della traduzione mediante l'analisi e la risoluzione dei problemi linguistici e traduttivi che sorgono a partire dai testi elaborati in classe, di ampliare le conoscenze precedentemente acquisite e indirizzarli al raggiungimento delle competenze terminologiche di base legate ai linguaggi specialistici, fornendo loro metodologie specifiche e gli strumenti tecnici necessari per operare con successo nell'ambito della traduzione specializzata. Durante il corso verranno analizzate le norme e le convenzioni afferenti a tipologie testuali diverse alla luce di un’analisi contrastiva tra la lingua italiana e la lingua spagnola. Il corso presterà particolare attenzione al linguaggio della comunicazione professionale, commerciale e pratica e, nello specifico, al linguaggio della corrispondenza professionale (richieste, ordini d’acquisto, proposte e offerte commerciali, richieste di preventivo, spedizioni, verbali di riunioni, comunicazione disservizi, contratti di lavoro, proposta di partnership, lettere per organizzare meeting, conferenze, seminari, esempi di annunci di lavoro, inserzioni, risposte alla inserzioni, curricula, lettere di presentazione e referenze, lettere di dimissioni, etc.) attraverso un ampio repertorio di esempi pratici e modelli concreti. Il corso riguarderà, inoltre, lo studio della traduzione di testi appartenenti a generi letterari di vario tipo, riguardanti sia opere di notevole rilievo sia letteratura di massa che investe altri campi espressivi contemporanei. Il presente modulo formativo mira a fornire gli strumenti teorici e pratici per approcciarsi in maniera concreta al ruolo di traduttore letterario. Gli studenti si confronteranno con testi ed autori, seguendo, per quanto riguarda strategie e tecniche di traduzione gli spunti offerti dal docente e dai vari manuali e trattati di teoria della traduzione analizzati durante lo svolgimento delle lezioni. In particolar modo si porrà l’accento sulla difficoltà di poter trasferire l’identità culturale, evidenziando i vari casi in cui il traduttore può trovarsi di fronte a termini della cultura del testo di partenza inesistenti nella cultura d’arrivo, e su come procedere (strategie e tecniche) per superarli attraverso gli strumenti linguistici offerti dalla cultura d’arrivo. Gli studenti, durante il corso, per arricchire le proprie conoscenze terminologiche e sviluppare una propria metodologia traduttiva, dovranno elaborare un glossario o schedario terminologico a partire dai testi affrontati in classe.

Course Syllabus

General -Characteristics of Special Languages -Translation And specialized translation. Definitions. distinctive elements. -translation Specialized. thematic field. Problems inherent in the translation of specialized languages. translational methodologies. -Analysis Of translation errors. Type of errors. -Phase Documentation. Materials and consultation strategies. -work Systematic terminology. Elaboration of a corpus. Systems and programs. The course aims to initiate students to the practice of translation through the analysis and resolution of language and translation problems that arise from the texts drawn up in class, to broaden the knowledge previously acquired and direct them to the achievement of terminological skills basic linked to specialized languages, providing them with specific methodologies and technical tools needed to operate successfully in the field of specialized translation. The course will analyze the rules and conventions pertaining to different types of text in the light of contrastive analysis between the Italian and the Spanish language. The course will pay particular attention to the language of professional communication, commercial and practice and, specifically, to the professional correspondence language (requests, purchase orders, proposals and commercial offers, requests for quotes, shipments, minutes of meetings, poor communication, employment contracts, partnership proposal, letters for meetings, conferences, seminars, examples of job advertisements, ads, responses to ads, resumes, cover letters and references, resignation letters, etc.) through a wide repertoire of examples practical and concrete models. The course will cover, in addition, the study of translation of texts from genres of various types, on both works of great importance both mass literature that invests other contemporary expressive fields. This training module aims to provide the theoretical and practical tools to approach in a concrete manner to the role of the literary translator. The students will be confronted with texts and authors, following, as far as strategies and techniques for translating the ideas offered by the teacher and the various manuals and treatises on translation theory analyzed during the lessons. In particular the focus will be on the difficulty of being able to transfer the cultural identity, highlighting the various cases the translator may face in terms of the culture of the source text exist in the target culture, and how to proceed ( strategies and techniques) to overcome them through the language tools offered by the target culture. The students, during the course, to enrich their knowledge of terminology and develop its own methodology of translation, should develop a glossary of terms, or file from the texts covered in class.

Testi di riferimento: NB.: i testi e le dispense saranno distribuite durante lo svolgimento delle lezioni. Testi in lingua spagnola: -Hurtado Albir, A., Traducción y traductología, Cátedra, Madrid, 2001. Testi in lingua italiana: -Osimo, B., Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario, Milano, Hoepli, 1998. -Osimo, B., Propedeutica della traduzione, Milano, Hoepli, 2001. Dizionari Bilingue: -Tam, L., Dizionario spagnolo economico & commerciale (spagnolo –italiano/italiano-spagnolo), ed. Hoepli, 2006.

Elenco delle unità didattiche costituenti l'insegnamento

LINGUA SPAGNOLA TRADUZIONE PROFESSIONALE

Docente: ROSSANA SIDOTI

Orario di Ricevimento - ROSSANA SIDOTI

GiornoOra inizioOra fineLuogo
Lunedì 10:40 12:00stanza 146
Note:
  • Segui Unime su:
  • istagram32x32.jpg
  • facebook
  • youtube
  • twitter
  • UnimeMobile
  • tutti