Offerta Didattica

 

LINGUE, LETTERATURE STRANIERE E TECNICHE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA

LINGUA FRANCESE III

Classe di corso: L-11,12 - Lingue e culture moderne
AA: 2016/2017
Sedi: MESSINA, MESSINA
SSDTAFtipologiafrequenzamoduli
L-LIN/04CaratterizzanteLiberaLiberaNo
CFUCFU LEZCFU LABCFU ESEOREORE LEZORE LABORE ESE
9900545400
Legenda
CFU: n. crediti dell’insegnamento
CFU LEZ: n. cfu di lezione in aula
CFU LAB: n. cfu di laboratorio
CFU ESE: n. cfu di esercitazione
FREQUENZA:Libera/Obbligatoria
MODULI:SI - L'insegnamento prevede la suddivisione in moduli, NO - non sono previsti moduli
ORE: n. ore programmate
ORE LEZ: n. ore programmate di lezione in aula
ORE LAB: n. ore programmate di laboratorio
ORE ESE: n. ore programmate di esercitazione
SSD:sigla del settore scientifico disciplinare dell’insegnamento
TAF:sigla della tipologia di attività formativa
TIPOLOGIA:LEZ - lezioni frontali, ESE - esercitazioni, LAB - laboratorio

Obiettivi Formativi

Acquisizione del livello di competenza linguistica C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento (QCER) : E in grado di comprendere un’ ampia gamma di testi complessi e piuttosto lunghi e ne sa ricavare anche il significato implicito . Si esprime in modo scorrevole e spontaneo senza un eccessivo sforzo per cercare le parole. Usa la lingua in modo flessibile ed efficace per scopi sociali , accademici e professionali. Sa produrre testi chiari, ben strutturati e articolati su argomenti complessi , mostrando di sapere controllare le strutture discorsive , i connettivi e i meccanismi di coesione.

Learning Goals

Acquisition of the Common European Framework of Reference of language ability C1 (CEFR)

Metodi didattici

54 ore frontali , 100 ore di esercitazioni

Teaching Methods

54 frontal hours , 100 hours of exercises

Prerequisiti

Livello di competenza linguistica B2 del QCER

Prerequisites

Language proficiency level B2 CEFR

Verifiche dell'apprendimento

L’esame scritto è composto da più parti miranti alla verifica di comprensione orale, competenza grammaticale , comprensione scritta e produzione scritta . Le prove sono così suddivise : comprensione orale : riassunto da testo orale e dettato / 10 competenza grammaticale : traduzione verso lingua francese /10 Comprensione scritta/produzione scritta : Analisi linguistica di un testo ( dieci domande che prevedono anche una breve composizione ) /10 La prova scritta è propedeutica all’esame orale e deve essere superata integralmente . L’intera prova è valutata in trentesimi ed è superata se il punteggio minimo riportato è di 18/30. Le singole parti che la compongono sono sufficienti se riportano un punteggio minimo di 4/10 in una sola delle tre parti se il punteggio riportato nelle altre consente comunque di raggiungere una votazione di 18/30. L’esame orale si svolge in lingua francese. Esso mira a verificare le competenze acquisite per mezzo della lettura, traduzione immediata e commento funzionale e morfosintattico di un testo . Lo studente dovrà discutere , in francese, sui libri di lettura proposti nel programma . Dovrà inoltre presentare un lavoro individuale (exposé) concordato con il docente riguardante la cultura o la civiltà francese.

Assessment

The written exam consists of multiple parts aimed at listening comprehension checks, grammatical competence ,written comprehension and writing . The tests are divided as follows: Listening : summerized by oral text and dictated /10 Grammatical competence : translation into french/10 Written : written production understanding : Linguistic analysis of e text (ten questions that require e short composition /10 The written test is a preparation for oral examination and must be overcome in its entirety . The entire test will be marked out of thirty and is passed if the reported minimum score is 18/30. The individual parts that compose it are sufficient if they include a minimum score of 4/10 in one of the three parts if the score reported in the other , however , allows to achieve e 18/30 vote The oral examination is in french. It aims to test the skills acquired through reading , immediate translation and functional morphosyntactic comment of a text . Students will discuss in french on reading books offered in the program. They will also present an individual work agreed with the teacher about the french culture or civilization

Programma del Corso

- La frase : Dalla frase semplice alla frase complessa ; analisi delle strutture più importanti della lingua francese , anche in prospettiva contrastiva ; - Il testo : tipo, funzione, genere , e struttura ; caratteristiche morfosintattiche e lessicali , registri linguistici.

Course Syllabus

The sentence : From a simple sentence at the complex sentence ; analysis of the most important structures of the French language, even in contrastive perspective; The text : type,function, genre and structure , morpho-syntactic and lexical characteristics , linguistic registers.

Testi di riferimento: -S. Poisson Quinton et alii , Grammaire expliquée du français, CLE International , 2002 -L.Parodi et -- M.Vallaco : Textes et Langage , Genova, Cideb, 1997. -Christine Guyot Clément : Apprendre la langue de l’argumentation . Du texte à la dissertation , Editions Belin 2012 ( chap 1 : Les aspects linguistiques de l’argumentation, chap 2 : la méthodologie, chap 5 : Fiches des procédés d’écriture , annexe 1 : l’héritage culturel de la rhétorique, annexe 2 : le lexique de l’argumentation) Per la consultazione -F.Bidaud , Nouvelle grammaire du français pour italophones, Novara, De Agostini 2008 -Dubois Lagane, La nouvelle grammaire du français , Paris, Larousse, 2001 -M.Grevisse – A.Goose, Le bon usage , Gembloux, Duculot , 1993 (o altra edizione) -Dizionari : - Monolingue : Le Petit Robert ., Dictionnaire de la Langue française Lexis , Larousse -Bilingue : Zanichelli (Raoul Boch) , Garzanti -Dictionnaire des synonymes, Hachette Letture : Le français dans tous les sens Paris Ed Robert Lafont 1988 ( chap.1 D'où vient le français chap.2 Dialectes et patois, chap.3 le français en France , chap 4 le français hors de France , chap.6 Où va le français. Josiane Podeur , Jeux de traduction , Napoli Liguori editore 2008 : chap 1 : De la traduction pédagogique à la oédagogie de la traduction, chap 3 : décrire les opérations de traduction, chap.4 les lieux sémantiques de l'intraduisibilité, chap.5 : les degrés d'entropie, chap.6 : Adaptation ponctuelle versus transculturation. Emile Ajar ( Romain Gary) : la vie devant soi Albert Camus : l'Etranger

Elenco delle unità didattiche costituenti l'insegnamento

LINGUA FRANCESE III

Docente: SYLVIE RABO

Orario di Ricevimento - SYLVIE RABO

GiornoOra inizioOra fineLuogo
Martedì 09:00 12:00stanza lettori di francese
Giovedì 09:00 12:00stanza lettori di francese
Note:
  • Segui Unime su:
  • istagram32x32.jpg
  • facebook
  • youtube
  • twitter
  • UnimeMobile
  • tutti