Offerta Didattica

 

SCIENZE DELLE PUBBLICHE AMMINISTRAZIONI

LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA

Classe di corso: LM-63 - Scienze delle pubbliche amministrazioni
AA: 2015/2016
Sedi: MESSINA
SSDTAFtipologiafrequenzamoduli
L-LIN/07Affine/IntegrativaLiberaLiberaNo
CFUCFU LEZCFU LABCFU ESEOREORE LEZORE LABORE ESE
6600484800
Legenda
CFU: n. crediti dell’insegnamento
CFU LEZ: n. cfu di lezione in aula
CFU LAB: n. cfu di laboratorio
CFU ESE: n. cfu di esercitazione
FREQUENZA:Libera/Obbligatoria
MODULI:SI - L'insegnamento prevede la suddivisione in moduli, NO - non sono previsti moduli
ORE: n. ore programmate
ORE LEZ: n. ore programmate di lezione in aula
ORE LAB: n. ore programmate di laboratorio
ORE ESE: n. ore programmate di esercitazione
SSD:sigla del settore scientifico disciplinare dell’insegnamento
TAF:sigla della tipologia di attività formativa
TIPOLOGIA:LEZ - lezioni frontali, ESE - esercitazioni, LAB - laboratorio

Obiettivi Formativi

Il corso, che si svolgerà nel secondo semestre, intende fornire gli strumenti necessari per acquisire un’ adeguata competenza linguistica, comunicativa e socioculturale di livello intermedio B1-B2 secondo il Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue (QCER). L’apprendimento prevede lo sviluppo delle quattro abilità linguistiche: comprensione e produzione orale e scritta, nonché la pratica della traduzione diretta e inversa evidenziando l’approccio contrastivo. Le letture proposte durante le lezioni, e altresì il materiale multimediale complementare permetteranno di trattare in lingua spagnola, tematiche politiche, sociali, economiche e culturali, nazionali ed internazionali.

Learning Goals

The aim of the Spanish Language and Translation course (second half of year) is to give the necessary instruments to acquire an adequate linguistic and communicative competence corresponding to an intermediate level (according to the Common European Framework of Reference for Languages - CEFR). The learning (levels B1-B2) is based on the development of the four linguistic abilities: oral and written comprehension and production, as well as translation practice which focuses on a comparative approach. The readings and the multimedia material will enable students to acquire knowledge of political, social, economic and cultural topics in the national and international spheres, as well as enrich their lexis with a specific vocabulary.

Metodi didattici

Il corso intensivo è costituito da lezioni frontali e da esercitazioni in aula, impartite in lingua spagnola. Strumenti a supporto della didattica sono il videoproiettore, il PC del docente, libri, materiale cartaceo e multimediale. Anche a sostegno dell’attività formativa verrà adoperata la piattaforma e-learning dell’Ateneo nonché i sussidi didattici di ELE (ESPAÑOL LENGUA EXTRANJERA) che offre la Rete Internet.

Teaching Methods

All didactic activities which take place during practice classes are an integral part of the formation. Lessons and practice classes will take place in Spanish. Tools to support teaching: projector, PC, books, printed materials and multimedia. Also in support of training activities will be worked the e-learning platform of the University as well as teaching resources for ELE (Español Lengua Extranjera) of Internet Network.

Prerequisiti

Il corso si rivolge a studenti con una competenza linguistica di livello A2. Tuttavia è prevista una didattica di sostegno presenziale e virtuale per gli studenti che non siano in possesso di detto prerequisito.

Prerequisites

The course is aimed at students with a level of competence A2 (according to the Common European Framework of Reference for Languages - CEFR). However, it is provided an support teaching, presential and virtual for those who are not in possession of this prerequisite.

Verifiche dell'apprendimento

Durante il corso sono previste delle prove scritte in itinere, che se superate, permettono al candidato di accedere direttamente alla prova orale. PROVA SCRITTA: Esercizi ( risposta a scelta multipla e completare) per verificare la competenza grammaticale, lessicale e funzionale, e breve traduzione inversa. PROVA ORALE: Il materiale di cultura e civiltà trattato durante il corso servirà a valutare le competenze di lettura (solo per i non frequentanti) traduzione diretta, comprensione orale/scritta, e conversazione.

Assessment

Midterm tests with passing marks will grant immediate access to the final oral exam. 1.Written test: multiple choice, complete, answer, and traslation. The purpose of the test is to verify the grammatical, lexical, communicative and reverse translation level of competence. 2.The oral exam consists in three parts: reading, direct translation and conversation.

Programma del Corso

CONTENUTI LINGUISTICI El sustantivo. El adjetivo. El artículo. Los demostrativos. Los posesivos. Los cuantificadores: numerales, mediciones y escalas. Los pronombres personales. Interrogativos, exlamativos y relativos. Modo indicativo: tiempos y usos. El imperativo afirmativo y negativo. Imperativo y pronombres. Usos del imperativo. Formas no personales: infinitivo, gerundio y participio. Perífrasis verbales. Modo subjuntivo: tiempos y usos. Conjunciones de coordinación y subordinación. La oración simple. Oraciones coordinadas y subordinadas. Las preposiciones. El adverbio y las locuciones adverbiales. Disimetrías gramaticales entre español e italiano. Construcción e interpretación del discurso. Ortografía. CONTENUTI FUNZIONALI Dar y pedir información. Expresar opiniones actitudes y conocimientos. Expresar gustos, deseos y sentimientos. Influir en el interlocutor. Relacionarse socialmente. Estructurar el discurso. LESSICO Vocabulario temático: personas, naciones, viviendas, objetos, ciudades, viajes, educación, alimentación, sanidad, deporte, trabajo, costumbres, espectáculos y tradiciones. Falsos amigos léxicos: contrastes entre español e italiano. Registro coloquial. Léxico específico del material complementario y de las lecturas de España Hoy (on line). CULTURA E CIVILTÀ 1. La organización del Estado español. 2. Textos informativos o de opinión respecto al punto 2 de la bibliografía.

Course Syllabus

LANGUAGE CONTENTS El sustantivo. El adjetivo. El artículo. Los demostrativos. Los posesivos. Los cuantificadores: numerales, mediciones y escalas. Los pronombres personales. Interrogativos, exlamativos y relativos. Modo indicativo: tiempos y usos. El imperativo afirmativo y negativo. Imperativo y pronombres. Usos del imperativo. Formas no personales: infinitivo, gerundio y participio. Perífrasis verbales. Modo subjuntivo: tiempos y usos. Conjunciones de coordinación y subordinación. La oración simple. Oraciones coordinadas y subordinadas. Las preposiciones. El adverbio y las locuciones adverbiales. Disimetrías gramaticales entre español e italiano. Construcción e interpretación del discurso. Ortografía. COMMUNICATIVE FUNCTIONS Dar y pedir información. Expresar opiniones actitudes y conocimientos. Expresar gustos, deseos y sentimientos. Influir en el interlocutor. Relacionarse socialmente. Estructurar el discurso. VOCABULARY Vocabulario temático: personas, naciones, viviendas, objetos, ciudades, viajes, educación, alimentación, sanidad, deporte, trabajo, costumbres, espectáculos y tradiciones. Falsos amigos léxicos: contrastes entre español e italiano. Registro coloquial. Léxico específico del material complementario y de las lecturas de España Hoy (on line). CULTURE AND CIVILIZATION 1. La organización del Estado español. 2. Textos informativos o de opinión respecto al punto 2 de la bibliografía.

Testi di riferimento: LINGUA E COMUNICAZIONE: -LOZANO ZAHONERO, M. Gramática de referencia de la lengua española. Niveles A1-B2. Hoepli, Milano, 2010. -BARBERO BERNAL JUAN C., FELISA BERMEJO, SAN VICENTE FELIX Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola. Clueb, 2010. -ARAGONÉS LUIS, PALENCIA RAMON. GRAMÁTICA DE USO DEL ESPAÑOL, Teoría y práctica - A1-B2. Sm-Hoepli, Milano, 2005(esercitazioni) -AA.VV. B2 Dele . Madrid, Edelsa, S.A. 2009 (esercitazioni) -SOLSONA MARTÍNEZ CARMEN. La traducción como herramienta. El español para italófonos. Clueb, 2011 (esercitazioni) -TAM L. Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Hoepli, Milano. http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano-Spagnolo -REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Diccionario de la Lengua Española 22ed. Madrid, Rae, 2001 http://www.rae.es/rae.html En esta web es posible consultar el diccionario panhispánico de dudas. -ARQUÉS R , PADOAN A. Il Grande dizionario di Spagnolo. Dizionario spagnolo-italiano,italiano-español. Zanichelli, 2012 CULTURA E CIVILTÀ: 1.Anuario España Hoy 2015. Secretaría de Estado de Comunicación. Ministerio de la Presidencia. LA ORGANIZACIÓN DEL ESTADO (Todo el apartado INSTITUCIONES salvo “Las lenguas de España”) http://www.lamoncloa.gob.es/espana/organizacionestado/Paginas/index.aspx 2.Material auténtico complementario: textos adaptados de la prensa digital, páginas web de instituciones públicas, podcasts y vídeos de los principales medios de comunicación españoles ( materiale fornito durante il corso delle lezioni) 3.AA.VV. 9 Temas. Gramática, léxico y lecturas de economía. Arcipelago edizioni, Milano, 2013 (per le esercitazioni)

Elenco delle unità didattiche costituenti l'insegnamento

LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA

Docente: ANA MARIA BERMUDO GONZALEZ

Orario di Ricevimento - ANA MARIA BERMUDO GONZALEZ

GiornoOra inizioOra fineLuogo
Martedì 09:30 12:30Dipartimento di Scienze Politiche e Giuridiche, stanza 11. Causa sospensione attività presenziale, ricevimento-esercitazioni per i cdl magistrali, tramite la chat virtuale piattaforma TEAMS Unime Mail: ambermudo@unime.it .
Mercoledì 09:30 12:30Causa sospensione attività presenziale, ricevimento-esercitazioni per i cdl magistrali, tramite la chat virtuale piattaforma TEAMS Unime Mail: ambermudo@unime.it .
Giovedì 09:30 12:30Causa sospensione attività presenziale, ricevimento-esercitazioni per i cdl magistrali, tramite la chat virtuale piattaforma TEAMS Unime Mail: ambermudo@unime.it .
Note:
  • Segui Unime su:
  • istagram32x32.jpg
  • facebook
  • youtube
  • twitter
  • UnimeMobile
  • tutti