Offerta Didattica

 

LINGUE MODERNE: LETTERATURE E TRADUZIONE

LINGUA RUSSA

Classe di corso: LM-37 - Lingue e letterature moderne europee e americane
AA: 2015/2016
Sedi: MESSINA
SSDTAFtipologiafrequenzamoduli
L-LIN/21CaratterizzanteLiberaLiberaNo
CFUCFU LEZCFU LABCFU ESEOREORE LEZORE LABORE ESE
18900545400
Legenda
CFU: n. crediti dell’insegnamento
CFU LEZ: n. cfu di lezione in aula
CFU LAB: n. cfu di laboratorio
CFU ESE: n. cfu di esercitazione
FREQUENZA:Libera/Obbligatoria
MODULI:SI - L'insegnamento prevede la suddivisione in moduli, NO - non sono previsti moduli
ORE: n. ore programmate
ORE LEZ: n. ore programmate di lezione in aula
ORE LAB: n. ore programmate di laboratorio
ORE ESE: n. ore programmate di esercitazione
SSD:sigla del settore scientifico disciplinare dell’insegnamento
TAF:sigla della tipologia di attività formativa
TIPOLOGIA:LEZ - lezioni frontali, ESE - esercitazioni, LAB - laboratorio

Obiettivi Formativi

Il corso di Lingua Russa I si articola in due moduli: sia teorico, sia pratico, e mira ad avviare gli studenti al consolidamento della competenza linguistica, metodologica e traduttiva, introduce le tecniche della traduzione degli elementi propri di una cultura e assenti in un’altra (realija) e prevede l’esercitazione nella traduzione di tali elementi. Tutte le lezioni e attività verranno svolte in lingua russa.

Learning Goals

The course of Russian Language I is divided into two modules: both theoretical, practical, and aims at introducing students to the consolidation of linguistic competence, methodological and translational, introduces the techniques of translation of the elements of a culture and absent in a ' other (realija) and provides for the exercise in the translation of these elements. All lessons and activities will be conducted in Russian.

Metodi didattici

Il corso prevede lezioni frontali di carattere comunicativo che permette agli studenti di prendere parte attiva nelle lezioni. Le esercitazioni prevedono la traduzione dei racconti russi intrisi di realija russe con lo scopo di rafforzare le competenze linguistiche e traduttive.

Teaching Methods

The course includes lectures of communicative character that allows students to take an active part in the lessons. The exercises provide the translation of Russian tales steeped in Russian realija with the aim of strengthening the linguistic and translation skills.

Prerequisiti

Il corso di Lingua Russa I è rivolto agli studenti della laurea magistrale in Lingue Moderne: Letterature e Traduzione, provenienti da un percorso triennale in lingue e culture/letterature moderne (L-11) o mediazione linguistica (L-12) che abbiano già acquisito una competenza linguistico-comunicativa pari al livello B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue Straniere.

Prerequisites

The course of the Russian language I addressed the students of the degree in Modern Languages: Literature and Translation, from a three-year course in languages and cultures / modern literature (L-11) or linguistic mediation (L-12) who have already acquired a linguistic competency equivalent to level B1 of the Common European Framework of Reference for Languages.

Verifiche dell'apprendimento

Prova orale, interamente in russo, che mira alla verifica delle competenze acquisite durante il corso. L’esame prevede inoltre una traduzione del brano di uno dei testi analizzati durante le lezioni con l’analisi successiva delle scelte della traduzione.

Assessment

Oral test, entirely in Russian, which aims at checking the skills acquired during the course. The examination also provides a translation of the song one of the texts analyzed in class with the subsequent analysis of the translation choices.

Programma del Corso

Discorso introduttivo sui modelli di traduzione. Nozione di realija, categorie. Analisi delle possibilità, scelte e difficoltà nel tradurre le realija. Verrà proposta la pratica della traduzione specialistica.

Course Syllabus

Introductory speech on translation models. Notion of realija, categories. Analysis of possibilities, choices and difficulties in translating the realija. Will be offered the practice of specialized translation.

Testi di riferimento: 1. BARCHUDAROV L., Jazyk i perevod, Meždunarodnye otnošenija, Moskva 1975 2. BERKOV V., Voprosy dvujazyčnoj leksikografii, Leningrad 1973 3. ČUKOVSKIJ K., Vysokoe iskusstvo in Sobranije sočinenij v 15 tomach, T. 3, Terra - Knižnyj klub, Moskva 2001 4. FEDOROV A., Osnovy obščej teorii perevoda, Vysšaja škola,Moskva 1983 5. LOTMAN JU., Struktura khudozhestvennogo teksta, Brown University Press, Providence 1971 6. ROSSELS V., Perevod i nacional’noe svoeobrazie podlinnika, Sovetskij pisatel, Moskva 1955 7. SOBOLEV L., Posobie po perevodu s russkogo jazyka na francuzskij,Moskva 1952 8. TEFFI N.A., Sobranije sočinenij v semi tomach, Lakom,Moskva 2000 9. VLACHOV S., FLORIN S., Neperevodimoje v perevode,Meždunarodnyje otnošenija, Moskva 1980 10. ZHUK T., «Strega» e altri racconti. Identità russa e questione interpretativa nell’opera di Teffi, Leonida Edizioni, Reggio Calabria 2010

Elenco delle unità didattiche costituenti l'insegnamento

LINGUA RUSSA I

Docente: TATSIANA ZHUK

Orario di Ricevimento - TATSIANA ZHUK

Dato non disponibile
  • Segui Unime su:
  • istagram32x32.jpg
  • facebook
  • youtube
  • twitter
  • UnimeMobile
  • tutti